Tân Nhạc VN – Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Phổ Thông – “Chuyện Phim Buồn” (“Sad Movies – Make Me Cry”) – John D. Loudermilk, Lucien Morisse, Georges Aber, Vũ Xuân Hùng | Đọt Chuối Non

Đọc những bài cùng chuỗi, xin click vào đây .
Chào những bạn ,

Hôm nay mình giới thiệu đến các bạn nhạc phẩm “Chuyện Phim Buồn” (“Sad Movies – Make Me Cry”, “Quand le film est triste”) của các nhạc sĩ John D. Loudermilk, Lucien Morisse, Georges Aber, Vũ Xuân Hùng.

John D. Loudermilk, sinh ngày 31 tháng 3 năm 1934, chẳng những là một nhạc sĩ mà ông còn là nhà soạn nhạc. Dù rằng ông là một ca sĩ chuyên nghiệp với nhiều đĩa phát hành trong thập niên 1950s và 1960s, nhưng ông nổi tiếng là một nhà sáng tác với các tác phẩm nổi tiếng của ông như: “Indian Reservation”, là bài hát hit #1 năm 1971 của nhóm Paul Revere & the Raiders; “Tobacco Road”, bài nằm trong “Top 20 Hit” năm 1964 của nhóm The Nashville Teens; và “Then You Can Tell Me Goodbye”, bài nằm trong “Top 10 Hit” năm 1967 của nhóm The Casinos mà cũng là bài #1 trong “Country Hit” của Eddy Arnold năm kế tiếp.

Nhạc sĩ Lucien Morisse tên thật là Lucien Trzesmienski sinh ngày 9 tháng 3 năm 1929, qua đời ngày 11 tháng 9 năm 1970. Từng là giám đốc chương trình “Europe No. 1”, ông đã khám phá rất nhiều nghệ sĩ tên tuổi như: Marino Marini (singer),Dalida, Petula Clark, Christophe, Pascal Danel, Nicole Rieu, Saint-Preux, Michel Polnareff, Gilles Marchal, Hubert Wayaffe, Micberth, Michel Cogoni.

Là cựu nhân viên cấp dưới thư viện âm nhạc ở RTF, Lucien Morisse được tò mò bởi Pierre Sabbagh, người tin tưởng ông năm 1950 cho bản nhạc hiệu trình diễn sống của chương trình tin tức, do những vị sáng lập đài “ Europe No. 1 ” thông tư cho thêm phần nhạc hòa tấu sôi động ( nhạc không có người hát ) vào chương trình đang thành công xuất sắc của đài .
Lucien Morisse chính là người đã mang lại sự tác động ảnh hưởng playlist của US radio cho France .
Ngày 8 tháng 4 năm 1961 ông thành hôn với ca sĩ Dalida sau 5 năm chung sống. Nhưng cuộc hôn nhân gia đình này tan rả chỉ sau vài tháng .
Ngày 11 tháng 9 năm 1970 ông qua đời vì dùng súng tự tử tại nhà riêng lúc ông được 41 tuổi .
Michel Polnareff soạn bài “ Who killed Grandma ? ” ( 1971 album Polnareff’s ) để tưởng niệm ông .

sadmovie_Ca nhạc sĩ Georges Aber

Georges Aber tên thật là Georges Poubennec sinh ngày 17 tháng 7 năm 1930 tại Brest, France; qua đời ngày 16 tháng 3 năm 2012 tại Plougastel, France. Ông là một ca sĩ đồng thời là một nhà sáng tác nhạc người Pháp.

Trong thập niên 1960 s ông chuyển ngữ nhiều nhạc phẩm nổi tiếng từ Anh ngữ qua Pháp ngữ. Ông cùng Lucien Morisse cho sinh ra tác phẩm “ Quand le film est triste ” ( Sad Movies – Make Me Cry ) trong thời hạn này .

“Sad Movies – Make Me Cry” (“Chuyện Phim Buồn – Làm Tôi Khóc”) là một bài hát nhạc pop được nữ ca sĩ người Mỹ, Sue Thompson, trình diễn lần đầu năm 1961.

Nội dung bài hát nói về chuyện một cô gái đi xem phim nhưng lại vô tình thấy tình nhân của mình đang tình tự với người khác, nên buồn và khóc, nhưng khi về nhà mẹ thấy buồn nên hỏi thì cô lại dối mẹ là cô khóc chỉ vì xem một phim buồn .
Ra mắt công chúng lần đầu như một đĩa đơn vào năm 1961, “ Sad Movies – Make Me Cry ” là bài hát tiên phong của Sue Thompson lọt vào bảng xếp hạng “ Billboard Hot 100 ”, và nó đạt vị trí # 5 vào tháng 10 cùng năm. Bài hát còn đứng đầu bảng xếp hạng “ Easy Listening Billboard ”. Ở Úc, bài hát giành vị trí # 6 trong “ Kent Music Report ”, trong khi ở Anh quốc, nó vươn đến vị trí # 46 trong “ UK Singles Chart ” .

sadmovie_Sylvie Vartan

Mặc dù đã hơn 30 tuổi khi thu âm, “ Sad Movies – Make Me Cry ”, phong thái hát và giọng hát tươi tắn của cô đã có tác động ảnh hưởng đến nhiều ca sĩ của “ thế hệ Baby Boomers ”. Lúc ấy John D. Loudermilk thấy muốn viết bài hát này sau khi người bạn gái của ông đi xem bộ phim “ Spartacus ” năm 1960 : “ Khi bộ phim kết thúc, người ta bật đèn lên, cả phòng chiếu lạng lẽ. Người bạn của tôi giàn giụa nước mắt và nói ‘ phim buồn làm em khóc ’ ” .
The Lennon Sisters cũng cho thu đĩa một phiên bản của “ Sad Movies – Make Me Cry ” năm 1961 và đĩa này đã giành vị trí # 56 trong “ Billboard Hot 100 ” và vị trí # 13 trong bảng xếp hạng “ Easy Listening ”. Các nghệ sĩ khác từng trình diễn lại bài hát gồm có : ca sĩ nhạc pop người Anh Carol Deene ( và bài hát của cô đã giành vị trí # 44 trong “ UK Singles Chart ” cùng lúc Sue Thompson thu đĩa ), ca sĩ nhạc pop người Pháp Sylvie Vartan ( với bài “ Quand le film est triste ” ) và ban nhạc disco của Đức Boney M …
Cuối thập niên 60, trong trào lưu Việt hóa Nhạc Trẻ tại miền Nam, “ Sad Movies – Make Me Cry ” đã được nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng viết lời Việt theo đúng nội dung bản nguyên gốc .
Bài hát tiếng Việt này được biết nhiều qua giọng hát của ca sĩ Vi Vân ( Ban “ Ba Trái Táo ” – “ The Apple Three ” ), ca sĩ Minh Xuân ( Ban “ The Cats Trio ” – “ Ba Con Mèo ” ) và ca sĩ Thanh Lan thời bấy giờ, sau này ca sĩ Ngọc Lan hát tại hải ngoại .
Giai đoạn 1968 – 1970, tại TP HCM bùng nổ “ Phong Trào Nhạc Trẻ ” sau khi nhạc Pháp ồ ạt xâm nhập vào Nước Ta. Giới trẻ Nước Ta yêu nhạc Pháp lâm vào thực trạng bị Pháp hóa. Do đó, một “ Hội nghị bàn tròn ” được chủ xướng do NS Trường Kỳ ( là đồng đội cột chèo với NS Vũ Xuân Hùng ) dữ thế chủ động mời những bạn nhạc sĩ chăm sóc về yếu tố này cùng gặp nhau luận bàn. Trong số này gồm có : Jo Marcel, Nam Lộc, Vũ Xuân Hùng, Nguyễn Duy Biên, Lê Uyên Phương, Tùng Giang, Kỳ Phát … v.v.
Để rồi sau đó dòng nhạc “ Ngoại Quốc Lời Việt ” được sinh ra với sự Open của những nhạc sĩ chuyên chuyễn ngữ những ca khúc nổi tiếng quốc tế tham gia tại “ Hội nghị bàn tròn ” của NS Trường Kỳ đã được giới trẻ Nước Ta đảm nhiệm nồng nhiệt. Nhờ đó, nhiều ca sĩ đã chuyển từ thể loại trữ tình sang thể loại nhạc trẻ rất thành công xuất sắc như : Nguyễn Chánh Tín và Bích Trâm, Minh Xuân và Minh Phúc, Thanh Lan, Duy Quang, Paolo Tuấn, Julie Quang, Carol Kim, Thanh Mai, Cathy Huệ, Pauline Ngọc, Ba Con Mèo, Ba Trái Táo, Blue Stars, Mây Trắng, …
Trong 3 cuốn băng “ Tình Ca Nhạc Trẻ 1, 2, 3 ” để đời của ông và NS Nguyễn Duy Biên ( người bạn tri kỷ nối khố với ông từ thời Trung Học ) dưới thời kỳ “ Phong Trào Nhạc Trẻ ”, NS Vũ Xuân Hùng san sẻ :
“ Vào thời hạn đó tôi tâm lý để tăng cường trào lưu Việt hoá này lên không chỉ có vậy thì phải phát hành những tập nhạc những đĩa nhạc dành cho giới trẻ, để họ hoàn toàn có thể chiêm ngưỡng và thưởng thức hoặc trình diễn bằng ngôn từ Nước Ta nên tôi đã cùng anh Nguyễn Duy Biên ( một người bạn nối khố từ thời Trung Học ) bắt tay vào triển khai những cuốn “ Tình Ca Nhạc Trẻ ” .
Mỗi người chúng tôi lãnh một trách nhiệm. Tôi, Vũ Xuân Hùng nhận phần chuyển ngữ ca khúc ( với tiêu chuẩn là chuyển ngữ chứ không được đặt lời hay chế lời ). Chúng tôi mời Nam Lộc, Trường Kỳ, Tùng Giang, Lê Uyên Phương, Kỳ Phát … v.v. hợp tác, cùng những ban nhạc, những ca sĩ nổi tiếng của Hồ Chí Minh thu âm, và anh Nguyễn Duy Biên thì trên cương vị đơn vị sản xuất ( Producer ), Kỹ thuật âm thanh ( Sound Engineering ), kiêm nhà phát hành ( Distributor ). ”
Nhạc sĩ Nguyễn Duy Biên (từ trái sang  Vũ Xuân Hùng, Nguyễn Thế Hưng, Nguyễn Duy Biên, Vương Đình Thời-nhân chuyến đi Đà Lạt năm 1968).

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng là giáo sư dạy ngoại ngữ và triết học tại trường Trần Hưng Đạo, Bùi Thị Xuân, Đồng Tiến, sau đó ông về làm tổng thư ký tạp chí Kịch Ảnh. Năm 1970, nhờ vốn ngoại ngữ Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Ý, ông đã chuyển ngữ hàng loạt ca khúc nước ngoài với ca từ đầy chất thơ, trong sáng được mọi người yêu thích như: “Búp Bê Không Tình Yêu”, “Em Đẹp Như Mơ”, “Chuyện Phim Buồn”, “Lãng Du”, “Xin Em Gõ Ba Tiếng”, “Mong Manh”, “Nụ Hôn Dưới Mưa”, “Dòng Sông Tuổi Nhỏ”, “Anh Thì Không”, “Nói Sao Cho Em Hiểu”.

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng tâm sự : “ Người ta ví một bản giao hưởng như cuốn tiểu thuyết, còn ca khúc như một truyện ngắn. Vì vậy, chuyển ngữ từ một ca khúc quốc tế sang lời Việt quả là không đơn thuần chút nào. Thứ nhất, phải cảm cũng như thông được nội dung ca khúc đó, muốn vậy phải có vốn ngoại ngữ. Kế đến, thao tác với cái đầu của một nhà văn, đôi tay nhạc sĩ và trái tim người nghệ sĩ, chuyển làm thế nào nghe như người Việt sáng tác, điều cần nhất phải tuyệt đối tôn trọng nguyên tác, không nên ‘ chế ’ lời. Chuyển ngữ là sự phát minh sáng tạo bằng ngôn từ vừa toát lên chất thơ, vừa mềm, vừa uyển chuyển, tương thích giai điệu lẫn nội dung ” .
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng và mái ấm gia đình định cư tại Mỹ sau biến cố 30.4.1975, công tác làm việc tại đài truyền hình ở bang California ( chỉnh sửa và biên tập và đạo diễn những chương trình văn nghệ, phỏng vấn ca sĩ, nghệ sĩ ), đạo diễn hai bộ phim “ Thói Đời ” và “ Bụi Bonsai ” .
Năm 1997, ông quay trở lại Nước Ta “ qui ẩn ” tại “ Phòng trà Văn Nghệ ” ( Q. Quận Bình Thạnh ). Vừa qua, đôi vợ chồng NS Vũ Xuân Hùng – Xuân Hòa chuyển qua khu vực mới : “ Phòng trà ca vũ nhạc kịch Tiếng Xưa ” ( đường Cao Thắng nối dài ) .

xuan-hoa9

Tại “ Tiếng Xưa ”, ngoài việc chỉnh sửa và biên tập và tổ chức triển khai những đêm nhạc, ông còn dựng những vở nhạc kịch dựa theo những bài hát nổi tiếng như : “ Hòn Vọng Phu ”, “ Trầu Cau ”, “ Cung Đàn Xưa ”, “ Tiếng Đàn Tôi ”, “ Tiếng Sáo Thiên Thai ”, “ Lưu Nguyễn Lạc Thiên Thai ”, “ Mối Tình Trương Chi ”, “ Lan và Điệp ” …
Gần nửa thế kỷ chuyển ngữ ca khúc, nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng đã góp thêm phần làm đa dạng và phong phú cho đời sống Âm nhạc Nước Ta và giúp nhiều thế hệ ca sĩ tạo dấu ấn trong lòng công chúng mộ điệu. ( Theo NS Vũ Xuân Hùng và chị Đinh Thị Xuân Hòa )

Là người bạn đời luôn chung vai sát cánh chia sẻ và hổ trợ cho chồng, chị Xuân Hòa còn là người sáng lập, thiết kế, quản lý và tác giả của các web sites: http://www.phongtratiengxua.com phongtratiengxua.facebook
xuanhoadinhthi.facebook

Xin chúc hai anh chị luôn thành công xuất sắc và niềm hạnh phúc .

sadmovie_nhạc Anh

Nhạc phẩm “Sad Movies (Make Me Cry)” (Tác giả: John D. Loudermilk)

Sa-a-a-d movies always make me cry
He said he had to work so I went to the show alone
They turned down the lights and turned the projector on
And just as the news of the world started to begin
I saw my darlin’ and my best friend walk in

Though I was sittin’ there they didn’t see
And so they sat right down in front of me
When he kissed her lips I almost died
And in the middle of the color cartoon I started to cry.

Oh-oh-oh sa-a-a-d movies always make me cry
Oh-oh-oh sa-a-a-d movies always make me cry

And so I got up and slowly walked on home
And mama saw the tears and said “what’s wrong?”
And so to keep from telling her a lie
I just said “sa-a-a-d movies make me cry”

Oh-oh-oh sa-a-a-d movies always make me cry
Oh-oh-oh sa-a-a-d movies always make me cry

Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh, ooh
Sa-a-a-d movies make me cry-y-y

sadmovie_bìa Pháp

Nhạc phẩm “Quand le film est triste” (Tác giả: Lucien Morisse & Georges Aber)

Quand le film est triste
ça me fait pleurer

Ce soir j’ai du travail,
il m’a dit “sors sans moi”
je m’en suis allée toute seule au cinéma
les actualités venaient de commencer
au bras de ma meilleure amie
il est arrivé

Ils sont passés tous les deux sans me voir
puis devant moi ils sont venus s’asseoir
j’ai cru mourir
ils se sont embrassés
et juste au beau milieu du dessin animé
moi j’ai pleuré
Quand le film est triste
ça me fait pleurer
Quand le film est triste
ça me fait pleurer

Je suis rentrée bien vite à la maison
mes parents voyant mes larmes
m’ont posé des questions
j’ai été obligée de leur mentir
pour leur dire

Quand le film est triste
ça me fait pleurer
Quand le film est triste
ça me fait pleurer

Ba Con Mèo

Nhạc phẩm “Chuyện Phim Buồn” (Lời Việt: Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng)

Những khi lỡ coi phim buồn,
Thường làm tôi khóc ngất ngây…

Đành lấy có mỗi vé vậy
Vì biết chắc tối anh đi làm
Đèn đóm tắt hết khi phòng máy
Sắp chiếu khuôn phim đầu

Và đúng tới lúc khúc phim tình thế
Quốc tế đang vui nhộn,
Chợt trông thấy cô bạn thân
Và anh yêu nói cười cùng bước vô…

Vì bóng tối quá dầy,
Chẳng ngó thấy nơi tôi ngồi
Bởi thế tới ghế trên còn trống,
Chúng sát vai nhau ngồi

Chúng ghé sát hôn tình tứ
Khiến tôi điên dại
Lòng bao tái tê và mắt chợt bỗng ướt nhòa,
Từng giọt buồn xót xa

Người ơi sao chiếu chi những phim u buồn,
Để lòng tôi xót xa?
Người ơi sao chiếu chi những phim u buồn,
Để lòng giận ai gian dối

Chán ngán bước về,
Buồn trĩu mỗi bước chân tê chồn
Vì thấy nước mắt hoen mặt phấn,
Má hỏi: “Sao con buồn?”

Dối má: “Tối nay rằng
Đã lỡ trót xem phim buồn
Và xem đúng ngay một phim thật đỗi buồn,
Làm lòng con xót xa…”

Người ơi sao chiếu chi những phim u buồn,
Để lòng tôi đớn đau?
Người ơi sao chiếu chi những phim u buồn,
Để lòng giận ai gian dối

Dưới đây mình có bài :

– Nhạc sỹ Vũ Xuân Hùng: Đã từng có một phong trào chuyển ngữ và Việt hóa nhạc trẻ
– Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng – người Việt hóa nhạc ngoại
– “Tình ca nhạc trẻ” – Nhạc Pháp của chúng tôi (trích)

Cùng với 13 clips tổng hợp nhạc phẩm “ Chuyện Phim Buồn ” ( “ Sad Movies – Make Me Cry ”, “ Quand le film est triste ” ) do những ca sĩ nổi tiếng trên quốc tế trình diễn để những bạn tiện việc tìm hiểu thêm và chiêm ngưỡng và thưởng thức .
Mời những bạn ,
( Theo Wikipedia )

vxh_mh1

Nhạc sỹ Vũ Xuân Hùng : Đã từng có một trào lưu chuyển ngữ và Việt hóa nhạc trẻ
( Phụ Nữ News – MH triển khai )

Là tác giả chuyển ngữ của hàng trăm ca khúc nổi tiếng của những thập niên 60-70 tại Sài Gòn xưa. Ca khúc của Vũ Xuân Hùng đã trở nên quen thuộc với khán giả yêu nhạc…

Sau sự vụ bản quyền với ca sỹ Mỹ Tâm, nhóm PV Phununews liên tục có cuộc trò chuyện với nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng tác giả của bài Anh Thì Không, để khám phá thêm về gia tài âm nhạc cũng như những cuốn băng Tình Ca Nhạc Trẻ rất nổi tiếng Sài gòn thập niên 60-70 của ông .

MH – Thưa ông, được biết trước đây ông xuất thân từ một nhà giáo. xin ông cho biết nguyên nhân nào đã đưa đẩy ông từ lãnh vực giáo dục sang lãnh vực âm nhạc, sau đó ông lấn sang phần đất nhạc Trẻ, chuyển ngữ hàng trăm nhạc phẩm nước ngoài đã được các ca sĩ trong và ngoài nước trình diễn và thực hiện những cuốn Tình Ca Nhạc Trẻ nổi tiếng được đông đảo mọi người yêu thích ?

NS Vũ Xuân Hùng: Tôi xin vắn tắt là vào khoảng thời gian 1972 khi đang dạy học, tôi được ông Quốc Phong giám đốc hãng phim Liên Ảnh mời tôi về làm Tổng Thư Ký cho tờ tuần san Kịch Ảnh để cùng nhà văn Mai Thảo (chủ bút) làm mới cũng như trẻ trung hoá tờ báo Điện ảnh Ca nhạc nổi tiếng này.

Như bạn biết đó trong thập niên 60, 70 nhạc trẻ quốc tế ồ ạt gia nhập vào miền Nam. Giới trẻ Sài gòn thời ấy rất mê hồn nghe và thích trình diễn những ca khúc viết bằng tiếng Anh, tiếng Pháp .
Thậm chí những ca sĩ và ban nhạc Sài gòn lấy một cái tên quốc tế đặt cho ban nhạc mình. Chúng tôi quan ngại sự bành trướng của cái trào lưu nhạc trẻ này nên đã cùng nhà văn Mai Thảo, nhạc sĩ Phạm Duy, Trường Kỳ, Nam Lộc, Tùng Giang, Kỳ Phát, Nguyễn Duy Biên phát động một trào lưu Việt Hoá Nhạc Trẻ. Với mong ước giới trẻ Nước Ta sẽ tự sáng tác và trình diễn những ca khúc trẻ quốc tế bằng ngôn từ Nước Ta, bởi vậy chúng tôi thường tổ chức triển khai tại Toà Soạn Kịch Ảnh những buổi “ Họp mặt Bàn Tròn Nhạc Trẻ ” cùng với sự tham gia của ca sĩ cũng như những ban nhạc trẻ nổi tiếng Sài gòn ngày đó để bàn về yếu tố trên .
Kết quả sau đó là sự sinh ra của ban Phượng Hoàng cùng những sáng tác thuần tuý, đậm chất Nước Ta của những nhạc sĩ Lê Hựu Hà, Nguyễn Trung Cang, Ban Mây Trắng ( Tuấn Dũng, Trung Hành, Cao Giảng ) … Đồng thời những ban nhạc, những nhóm ca cũng đã chuyển sang cái tên nghe Nước Ta hơn như : Ba Con Mèo ( The Cats Trio ), Ba Trái Táo ( The Apple three ), Ba Quả Chuông ( The Golden Bells ), Sao Xanh ( The Blue Stars ) …
Công sức góp phần vào trào lưu Việt Hoá Nhạc Trẻ là phần chuyển ngữ ca khúc từ tiếng Anh, Pháp, sang tiếng Việt của những nhạc sĩ Phạm Duy, Trường Kỳ, Nam Lộc, Tùng Giang, Kỳ Phát, Vũ Xuân Hùng, Nguyễn Duy Biên, Lê Hựu Hà, Tuấn Dũng, Trung Chỉnh …

MH – Phải chăng những cuốn băng Tình Ca Nhạc Trẻ 1,2,3 do Vũ Xuân Hùng và Nguyễn Duy Biên thực hiện cũng ra đời vào thời gian này? Thực hiện những cuốn băng đầu tiên này có những khó khăn ra sao?

NS Vũ Xuân Hùng: Vào thời gian đó tôi có suy nghĩ là muốn đẩy phong trào Việt hoá này mạnh lên hơn nữa thì phải phát hành những tập nhạc những đĩa nhạc dành cho giới trẻ, để họ có thể thưởng thức hoặc trình diễn bằng ngôn ngữ Việt nên tôi đã cùng anh Nguyễn Duy Biên, một người bạn nối khố từ thời Trung học, bắt tay vào thực hiện những cuốn Tình Ca Nhạc Trẻ.

vxh_mh6

vxh_mh8

vxh_mh9

vxh_mh10

Mỗi người chúng tôi một trách nhiệm, Vũ Xuân Hùng nhận phần chuyển ngữ ca khúc, và mời nhạc sĩ Nam Lộc, Trường Kỳ, Lê Uyên Phương, Kỳ Phát, Tuấn Dũng, góp bài cho thêm nhiều mẫu mã. Sau đó chọn những ban nhạc Dreamers, CBC, Mây Trắng, Hammers và những ca sĩ nổi tiếng Sài gòn thu âm. Nguyễn Duy Biên là người bỏ tiền góp vốn đầu tư nên là đơn vị sản xuất ( Producer ) và Kỹ thuật âm thanh ( Sound Engineering ) kiêm luôn chức phát hành ( Distributor ) .
Rất may khi cuốn Tình Ca Nhạc Trẻ sinh ra thì bà Thuý Nga và ông Tô Văn Lai của Trung tâm Thuý Nga ngày ấy thấy tươi tắn và mới lạ nên đã nhận lời phát hành đồng thời mua đứt những cuốn băng sau đó thứ 2, thứ 3 sau đó nên anh đã bớt mệt nhọc lo ngại .

MH – Khi chuyển ngữ những ca khúc nước ngoài và phát hành những cuốn Tình Ca Nhạc Trẻ ông có gặp vấn đề về bản quyền ?

NS Vũ Xuân Hùng: Vào những năm trước 1975, khi muốn xuất bản hay phát hành một bản nhạc hay một cuốn băng nhạc việc đầu tiên chúng tôi phải nộp bản những ca khúc chuyển lời Việt đó cho Phòng thông tin Sài Gòn để họ kiểm duyệt lời của bài hát. Sau vài ngày nếu không có vấn đề gì họ sẽ cấp phép để thực hiện việc thu âm và sản xuất.

Còn chuyện bản quyền thì thời hạn đó chính sách miền Nam chưa có Luật Bảo Vệ Bản Quyền hoặc chưa gia nhập công ước Bern nên họ không đặt yếu tố xin phép. Do đó nhạc sĩ Phạm Duy, Nam Lộc, Trường Kỳ, Kỳ Phát, Lê Hựu Hà, Vũ Xuân Hùng, Nguyễn Duy Biên … chuyển lời Việt cho hằng trăm ca khúc quốc tế mà không gặp rắc rối gì cả .
Còn sau năm 1975 những ca khúc chuyển ngữ của tôi được những Trung Tâm Ca Nhạc Hải Ngoại sử dụng cho những cuốn Audio và Video nên họ có nghĩa vụ và trách nhiệm xin phép những tác giả quốc tế .
Tất cả hơn 100 bài hát chuyển ngữ của tôi đều được viết trước năm 1996, khi Nước Ta gia nhập Công ước Bern và trước rất lâu khi Hội Bảo Vệ Tác Quyền Nước Ta sinh ra. Hơn 100 ca khúc chuyển ngữ của tôi đã được ĐK với Hội Bảo Vệ Tác Quyền hơn 10 năm rồi. Bởi thế việc vi phạm với tác giả bản gốc không có tính cách hồi tố .

MH – Những nghệ sĩ hải ngoại khi thể hiện ca khúc do ông chuyển lời Việt, họ có làm tròn trách nhiệm xin phép sử dụng ca khúc đó không?

NS Vũ Xuân Hùng: Không tính đến những ca sĩ ra đĩa CD riêng hoặc hát sân khấu thì các ca sĩ sống ở hải ngoại thường làm việc cho các Trung Tâm lớn như Thúy Nga Paris, Asia và những chương trình lớn họ đều thực hiện những gì cần phải làm.

Hầu như không cần phải đợi nhắc nhở. Chẳng hạn như khi tôi xem một chương trình Trung tâm Thúy Nga Paris By Night họ có sử dụng một nhạc phẩm của tôi đơn cử là cuốn số 121 có bài Hờn Ghen do tôi chuyển ngữ. Thì ngay cả khi Abum chưa ra đã có người mang tiền tác quyền đến tận nhà .

MH – Xin cảm ơn ông về buổi trò chuyện này. Chúc ông và gia đình sức khỏe, vui vẻ và hạnh phúc.

vxh_mh2

vxh_mh3

vxh_mh4

vxh_mh7

vxh_mh11

vxh_mh12

vxh_mh13

(Phụ Nữ News – MH thực hiện)

ca-si-thanh-lan4

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng – người Việt hóa nhạc ngoại

.

Những năm 80-90 của thế kỷ trước, những bản tình ca nước ngoài được chuyển ngữ qua tiếng Việt trở thành trào lưu ở các phòng trà, vũ trường, tụ điểm ca nhạc và thường được chọn làm nhạc nền cho đám cưới, sinh nhật. Và một trong những nhạc sĩ có công chuyển ngữ sang tiếng Việt những ca khúc nhạc ngoại vang bóng một thời, đó là nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng.

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng.
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng.

VIỆT HÓA NHẠC TRẺ

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng vốn giảng dạy ngoại ngữ ở một số ít trường tại Hồ Chí Minh trước năm 1975 nên ông rất thành công xuất sắc trong việc chuyển ngữ sang tiếng Việt những bài hát nguyên bản là tiếng Anh, tiếng Pháp. Vào thập niên 60, 70 thế kỷ XX, nhạc trẻ quốc tế ồ ạt gia nhập vào miền Nam, giới trẻ TP HCM thời ấy rất mê hồn nghe và thích trình diễn những ca khúc bằng ngôn từ quốc tế. Thậm chí, những ca sĩ và ban nhạc TP HCM còn chọn những cái tên ngoại bang làm nghệ danh, ban nhạc của mình .
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng san sẻ, với mong ước giới trẻ Nước Ta sẽ tự sáng tác và trình diễn những ca khúc trẻ quốc tế bằng ngôn từ Nước Ta, năm 1972 khi đang dạy học, ông được ông Quốc Phong – Giám đốc hãng phim Liên Ảnh mời về làm tổng thư ký cho tờ tuần san Kịch Ảnh. Với tiêu chuẩn làm mới cũng như trẻ hóa tờ báo điện ảnh ca nhạc nổi tiếng này nên ông đã cùng nhà văn Mai Thảo ( chủ bút ), nhạc sĩ Phạm Duy, Trường Kỳ, Nam Lộc, Tùng Giang Kỳ Phát, Nguyễn Duy Biên phát động trào lưu Việt hóa nhạc trẻ .
Là tác giả chuyển ngữ của hàng trăm ca khúc nổi tiếng của những thập niên 60-70, ca khúc của Vũ Xuân Hùng đã trở nên quen thuộc với người theo dõi yêu nhạc nhiều thế hệ như : Nói sao cho em hiểu ( How can I tell her ), Chuyện phim buồn, Đời ca sĩ ( nhạc Hoa ), Lãng du ( L’Avventura ), Em đẹp như mơ ( Elle était si jolie ), Dòng sông tuổi nhỏ ( La-maritza ) … làm cho đời sống âm nhạc nước nhà thêm phong phú và đa dạng và phong phú hơn. Nhiều bài do Vũ Xuân Hùng chuyển ngữ đã khiến công chúng cứ ngỡ do chính người Việt sáng tác. Trong đó, nhạc phẩm Búp bê không tình yêu đã được nhiều ca sĩ nổi tiếng ở hải ngoại cũng như trong nước trình diễn .

NHẠC NGOẠI MANG HỒN VIỆT

Chuyện ngữ ra tiếng Việt một ca khúc quốc tế để người theo dõi đảm nhiệm thành công xuất sắc như một sáng tác thuần Việt không hề thuận tiện. Có thể coi người nhạc sĩ chuyển ngữ giống như sứ giả làm cầu nối cho những giai điệu ngoại bang đến với trái tim người Việt. Việc chuyển ngữ sao cho tương thích với giai điệu mà lại thân mật, đi vào lòng người nghe là cái tài của người dịch : “ Có lúc tôi nghe tim sao buồn / Và nước mắt êm đềm rơi xuống / Trọn đời ca hát cho tình yêu ai đó / Còn tôi tháng năm mãi sầu đơn đông / Tôi như con búp bê bằng nhựa / Một thứ búp bê thật xinh xắn / Mặt trời trên tóc nhưng lòng sao băng giá / Vì sao búp bê thiếu một tình yêu ” ( Búp bê không tình yêu ) .
Trước tiên người nghe phải hiểu được câu truyện trong bài hát đó là gì, hay tối thiểu thì thông điệp đằng sau những giai điệu ngoại bang đó, đem đến điều gì cho họ. Nếu như Búp bê không tình yêu nói giùm nỗi lòng những cô tiểu thư đài các, sống cuộc sống nhung lụa nhưng trái tim lại lạnh ngắt vì thiếu một tình yêu đích thực thì Chuyện phim buồn lại kể về “ một chuyện tình buồn hơn phim ” bởi cô gái phát hiện ra người yêu lừa dối khi phát hiện chàng trai đi xem phim với chính cô bạn thân của mình .
Những câu truyện dù tận phương trời Tây tuyết trắng nhưng bằng cách truyền tải thuần Việt, Vũ Xuân Hùng đã kể lại bằng thứ ngôn từ mẹ đẻ để người nghe dễ cảm thụ, dễ hiểu, dễ thuộc rồi “ phải lòng ” từ khi nào : “ Và anh đã quay mặt trong buổi sáng giận hờn / Ðường mưa vắng em về gió lùa buốt đôi vai / Thành phố cũng ưu buồn cây đã vắng tiếng chim hồn nhiên / Em với căn phòng lạnh vắng ngồi nhớ mong anh / Hạt mưa từng cánh từng cánh từng cánh tựa vết kim đâm vào trong nỗi nhớ / Hạt nào gọi tháng ngày cũ dịu êm tình đôi lứa đang nồng / Người yêu anh hỡi còn nhớ ngày đó nụ hôn dưới cơn mưa xuân xưa / Tình đã ngỡ thật dài biết đâu gió mưa chia đời đôi ngả … ” ( Nụ hôn dưới mưa ) .
Nhạc sĩ Dương Thụ cho rằng, tiếng Anh đa âm tiết, tiếng Việt đơn âm và có tới 5 dấu giọng, muốn đặt lời sát lời gốc không phải chỉ có cảm hứng và sự đồng cảm âm nhạc, nó yên cầu nhiều thứ khác, một năng lực ngôn từ ( tiếng mẹ đẻ ) thích ứng. Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc quốc tế, ta phải đồng cảm âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ. Còn việc đặt lời lại chính là một sự vận động và di chuyển về văn hóa truyền thống .
Bởi vậy, khi dịch một ca khúc quốc tế qua tiếng Việt, người nhạc sĩ không chỉ dịch bằng lí trí mà còn bằng chính trái tim mình, như chính nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng đúc rút : “ Người ta ví một bản giao hưởng như cuốn tiểu thuyết, còn ca khúc như một truyện ngắn. Vì vậy, chuyển ngữ từ một ca khúc quốc tế sang lời Việt quả là không đơn thuần chút nào. Thứ nhất, phải cảm cũng như thông được nội dung ca khúc đó, muốn vậy phải có vốn ngoại ngữ. Kế đến, thao tác với cái đầu của một nhà văn, đôi tay nhạc sĩ và trái tim người nghệ sĩ, chuyển làm thế nào nghe như người Việt sáng tác, điều cần nhất phải tuyệt đối tôn trọng nguyên tác, không nên “ chế ” lời. Chuyển ngữ là sự phát minh sáng tạo bằng ngôn từ vừa toát lên chất thơ, vừa mềm, vừa uyển chuyển, tương thích giai điệu lẫn nội dung ” .
Mặc dù đã qua thời hoàng kim của những ca khúc nhạc ngoại chuyển ngữ qua lời Việt nhưng không hề phủ nhận được giá trị một thời của những ca khúc này. Trước sự xâm thực của văn hóa truyền thống phương Tây những năm 50-70 thế kỷ trước, những nhạc sĩ Việt như Vũ Xuân Hùng đã nỗ lực thổi hồn Việt vào những nhạc phẩm ngoại nhập để kích thích phát minh sáng tạo những ca khúc thuần Việt. Với những người thuộc thế hệ ông bà, cha mẹ, những bản nhạc ngoại lời Việt còn là một phần liên kết quá khứ rất lâu rồi, với những ký ức đẹp thời thanh xuân, những dư âm ngọt ngào của mái ấm gia đình thân thương với tình yêu, tình bạn hữu thuần khiết, để nhắc những người trẻ biết trân trọng những giá trị đời sống .
VŨ THANH HOA

“ Tình ca nhạc trẻ ” – Nhạc Pháp của chúng tôi ( trích )
( Nam Nguyên / Đông tác giao lưu – Thứ Tư, 20/07/2016 22 : 16 )
( Khi tôi vừa post lại bài Đừng nghe chàng hát thì nghe tin dữ về vụ khủng bố cực kỳ thảm khốc ở Nice, đúng ngày quốc khánh Pháp ! Thật kinh khủng, nhưng cũng đừng trách người Pháp “ chủ quan ” — họ đang xem pháo hoa, một thứ văn hóa truyền thống cũng do họ dạy cho tất cả chúng ta ( mà học chưa thấu, còn muốn xem pháo hoa chống đói ? ! ). Nước Pháp sau đau thương này sẽ lại đứng lên, có lẽ rằng bằng chính vũ khí mạnh nhất lâu nay của mình — văn hóa truyền thống ! Chia xẻ thương đau với nước Pháp, tôi ngồi xuống và ghi lại cảm nhận của chính mình về một phần văn hóa truyền thống Pháp — “ nhạc trẻ Pháp ” mà tôi xin gọi đó là “ của chúng tôi ” ! )
Sau 30/4/1975 văn hóa truyền thống miền Nam ào ạt tràn ra bắc, phải nói người được hưởng lợi nhất chính là lũ học viên cấp 2, cấp 3 chúng tôi. Thật là lạ lẫm khi tiếp xúc với những bạn đồng niên, và họ học 12 lớp, có những khái niệm trong học toán mà chúng tôi là dân chuyên còn chưa được học ( như tổng hợp, ánh xạ … ) và kinh ngạc nhất là học viên ra trường phải thạo hai ngoại ngữ Anh và Pháp ! Sách báo thì quá nhiều mẫu mã, nhạc nghe đủ những thể loại ( trong khi đó bà con của tôi trong Nam phải rất ngần ngại, phần đông chả dám giữ lại văn hóa truyền thống phẩm gì trong nhà vì sợ phiền phức ! ). Và gần như ngay lập tức tuổi “ teen ” miền Bắc đến với một dòng nhạc mà chúng tôi yêu thích nhất-nhạc trẻ !
Dòng nhạc trẻ sống sót ở miền Nam từ đầu những năm 60 thế kỷ trước, công đầu phải kể đến nhạc sỹ Phạm Duy đã quyết định hành động phổ cập nhạc quốc tế bằng cách phổ lời Việt và tổ chức triển khai trình diễn chúng, điều mà giới trẻ tiếp đón rất nồng nhiệt. Các ca sỹ thời đó hát lại những bài do những ca sỹ nổi tiếng thập niên đó như Christophe, Dalida, Nana Mouskouri, Mireille Mathieu … trình diễn, thường bằng cả lời Pháp-Việt và Anh-Việt, và phải công nhận rằng lúc đó nhạc Pháp lời Việt nhiều và hay hơn nhiều so với những bài tiếng Anh !
Ở miền Bắc chúng tôi không được học cả tiếng Anh lẫn Pháp, thì việc nghe chiêm ngưỡng và thưởng thức thì không sao, nhưng hát lại thì chỉ có phần lời Việt thôi, tuy nhiên thế cũng là quá hay rồi ! “ Người lớn ” cũng nghe, nhưng học trò chúng tôi ngoài nghe ra còn hát, hát thường với cây đàn guitar, trong mọi dịp hoàn toàn có thể như tụ tập, sinh nhật, đi chơi xa … Nghe ( và ghi băng ) thời đó phổ cập nhất là máy cassete “ cục gạch ”, rồi những loại máy nghe băng cối, mỗi lần muốn ghi băng thường phải bê nguyên một máy từ nhà người này đến nhà người khác ! Trước 1975 thần tượng của giới trẻ miền Nam là Brigitte Bardot và không hoài nghi gì nữa, thời sau đó chúng tôi thích nhất được mặc quần loe, áo đuôi tôm, đi xì-bô, tóc dài và thần tượng của toàn bộ giới trẻ miền Bắc lúc đó là Thanh Lan — ca sỹ xinh đẹp với nốt ruồi duyên ( mà chúng tôi chỉ được nhìn qua ảnh ) và hát hay cả tiếng Pháp và tiếng Anh ! Tất nhiên ngoài chị còn có rất nhiều ca sỹ khác hát nhạc trẻ Pháp hay, mà điển hình nổi bật nhất là Ngọc Lan những năm 80 …
Phải nói là lứa chúng tôi lớn lên cùng với nhạc trẻ, mà nếu “ nhạc vàng ” có đỉnh điểm là “ Sơn Ca 7 ” thì “ nhạc trẻ ” có loại sản phẩm xuất sắc nhất là Tình ca nhạc trẻ 2. Cho đến giờ đây tôi vẫn nhớ giai điệu và lời của hầu hết những bài trong đó do Vũ Xuân Hùng và Nguyên Duy Niên triển khai rất hay : “ Tình mình như giá diêm ”, “ Nói sao cho em hiểu ”, “ Nước mắt cho mây ”, “ Một thời để chết ”, “ Xin tự hiểu mình ”, “ Trai độc thân ”, “ Đỉnh tuyết ” .
Sau đây xin ghi lại theo trí nhớ Danh sách những bài hát lời Việt nhạc Pháp ( tiêu chuẩn hay và dễ hát cho học viên thời chúng tôi ) :
1 ) Main Dans La Main ( Cho quên thú đau thương — Nam Lộc ) do Thanh Lan và Elvis Phương hát mà lời Việt xưa kia chúng tôi vẫn nghêu ngao : “ Cho quên hết đớn đau … cho quên hết nhớ nhung … ” — hoàn toàn có thể là một buổi sinh nhật với kẹo lạc và toàn mấy đứa chỉ biết về yêu qua truyện Quỳnh Dao ! Các bạn hoàn toàn có thể so với bản cover sau này của Bằng Kiều và Trần Thu Hà ( tôi vẫn thấy bản những năm 70 hay hơn nhiều ! ) .
2 ) Bang-Bang ( Khi xưa ta bé ) hát bởi Thanh Lan. Ngày nay ta hoàn toàn có thể nghe Bảo Yến hát. Sau này tôi mới biết đây là tác phẩm “ My Baby Shot Me Down ” của bộ đôi Sony và Cher, nhưng chúng tôi hồi đó chỉ biết đến ấn phẩm tiếng Pháp này …
3 ) Khi ta hai mươi do Ngọc Lan. Bài khá dễ hát cho lứa chúng tôi, vui tươi tươi tắn, toàn những đứa mới 14, 15 mà hát “ khi ta 20 ” như thật … Sau này Phương Vy cover rất modern và vẫn đầy cảm hứng .
4 ) Búp bê không tình yêu do Thanh Mai và Thanh Lan. Bài hay, nhưng chỉ có những bạn gái hát được … Ngày nay Đồng Lan hay hát. Mỹ Tâm, Thanh Thảo hát cũng hay nhưng tiếc rằng chỉ hát bằng tiếng Việt …
5 ) Après Toi ( Vắng bóng người yêu ) do Thanh Lan, Ngọc Lan ] hát. Giai điệu hay, lời dịch cũng tuyệt vời ! “ Cuộc tình tan, cuộc tình vắng bóng anh … ”
6 ) L’Amour C’est Pour Rien ( Tình cho không biếu không ) do Thanh Lan, Elvis Phương. Lớp trẻ có lẽ rằng không biết câu cửa miệng “ tình cho không, biếu không ” xuất phát từ sau 1975 chính nhờ bởi bài hát này …
7 ) L’aventure ( Lãng du ) do Thanh Lan hát tuyệt vời ! Đặc biệt tương thích với những chuyến đi chơi xa … Ngày nay hoàn toàn có thể nghe những bạn trẻ Vũ Hà Anh và Đồng Lan
8 ) ( Aline ( Gọi tên tình nhân ) do Elvis Phương. ( Bằng Kiều hát bài này tuyệt hay, nhưng không có phần tiếng Pháp ). Một trong những bài hay được hát nhất ở những karaoke …
9 ) Viens m’embrasser ( Lại gần hôn em ) do Ngọc Lan hát hay nhất vì khó có ai hát buồn hơn được thế ! Don Hồ hát cũng rất tình cảm .
10 ) Tombe La Neige ( Tuyết rơi ) do Duy Quang và Billy Shane, Elvis Phương, Ngọc Lan. Xin nghe ca sỹ khan hiếm ngày này còn hát tiếng Pháp tại Nước Ta là Đồng Lan. Tác giả Salvatore Adamo lại là một người Ý, và anh sáng tác bài hát bất hủ này lúc 18 tuổi ! Xin đến với bản thu khan hiếm và giọng ca tuyệt vời của cố ca sỹ Lê Dung. “ Từng bông tuyết đang rơi … ” — chúng tôi đã hát bài hát buồn này từ khi chưa được biết cái lạnh của mùa đông tuyết phủ …
11 ) Một thời để chết ( Le temps de mourrir ) bới Ngọc Lan hoặc Thanh Lan .
Bài hát Pháp này theo tôi là hay nhất, đặc trưng nhất, và ngẫu nhiên thay, nó cũng hát về một thời tươi đẹp đã qua rồi. Chỉ những lúc thật cần hồi tưởng tuổi trẻ tôi mới nghe lại nhạc trẻ, như nhớ lại những rung động đầu đời của thời học viên. Nhạc trẻ với những bài hát trên đã cùng chúng tôi bước qua ngưỡng cửa trường học để vào đời …
Ngoài sách ra, bố tôi chỉ có niềm vui và gia tài là âm nhạc. Trước 1975 ông đã có mấy chục đĩa nhạc quốc tế rồi. Sau khi thống nhất ông sưu tầm khá nhiều băng cối, băng cassette, đĩa nhạc miền Nam, máy quay đĩa, quay băng, cassette một cửa băng, hai cửa băng, kể cả kiểu “ hòn gạch ”, loa thùng, amplier …
Nhưng như thế chưa đủ, ông say sưa ghi nhạc, sang băng, chọn từ nhiều băng nhạc ra thành một băng nhạc tổng hợp với những bài ưa thích, ghi lại nhạc của bè bạn, sang từ băng to ra băng nhỏ để đi công tác làm việc nghe … Ông nghe toàn bộ những loại nhạc ( có lẽ rằng tôi cũng được thừa kế một chút ít, cái gì cũng nghe miễn là hay ). Ông sắp xếp băng đĩa theo kiểu của mình, sao cho muốn tìm bài nào do ai chơi, ai hát thì tra cứu rồi rút ra nghe được ngay trong vòng hai phút. Vừa còn bé vừa lười nên tôi nghe kiểu “ thụ động ”, tức là bố tôi nghe gì tôi nghe theo chứ không mấy khi động vào đống máy móc của ông, thi thoảng mới đưa ra “ nhu yếu của thính giả ”. Đỉnh điểm của đam mê có lẽ rằng là những lúc ông tháo tung máy móc ra thay thế sửa chữa, và thậm chí còn tự nâng cấp cải tiến cho máy quay băng cối có chính sách autoreverse ( sau này hình như đến năm 1980 tôi mới thấy ông mua được cái “ đầu ” có tính năng như vậy ). Ông đôi lúc giễu đồng đội tôi là “ Không biết tiếng Pháp nghe những bài hát Pháp phí đi ”. Chả biết tôi có bỏ phí quá nhiều trong cuộc sống này không …
Xa nhà, những năm 80-90 thì những dòng nhạc khác từ từ làm chúng tôi quên béng đi những bài “ nhạc trẻ ” gốc Pháp năm nào. Cô đào Pháp đình đám bấy giờ đã là Sophia Marceau chứ ít ai nhớ đến “ BB ”. Tuy nhiên thi thoảng tôi vẫn được nghe, vẫn nhớ lại những bài nhạc Pháp hay nhất năm xưa, “ người lớn ” hơn một chút ít, học viên ít hát đến dù bằng lời Việt, nhưng giai điệu thì đã in sâu vào tâm lý chúng tôi :
Serenade ( Chiều Tà hoặc Dạ Khúc ) nhạc Shubert, có lời tiếng Đức, Ý, Anh … nhưng lời hay nhất là bằng tiếng Pháp ! Cái này phải bạn nào giỏi tiếng Pháp mới hoàn toàn có thể nghiên cứu và phân tích được, bản thân lời Pháp của nó đã như một bài thơ hay nhất ! Phạm Duy đã phổ lời Việt và người màn biểu diễn hay nhất chính là Thái Thanh, rồi Lệ Thu hát cũng rất tuyệt vời. Nhưng tiếng Pháp hát hay nhất là Thanh Lan, tuy nhiên tôi không tìm được trên mạng lời hát của chị. Chúng ta nghe Ngọc Lan hát bài này cũng rất đẳng cấp và sang trọng .
Vài lời về nữ ca sĩ Ngọc Lan mà tôi cũng rất hâm mộ : chị đến Mỹ năm 1980 và nhanh gọn nổi tiếng với những ca khúc tiếng Việt, Pháp, Anh cũng như những tiết mục song ca cùng Kiều Nga, Duy Quang, Trung Hành, Tuấn Ngọc, Đức Huy … Người ta yêu chị vì khuôn mặt khả ái cũng như giọng hát trong trẻo rất ấn tượng. Thực ra chị cũng tên là Thanh Lan nhưng vì để tránh nhầm lẫn với ca sỹ đàn chị Thanh Lan nên đã lấy nghệ danh Ngọc Lan. Bệnh tình đã cướp chị đi năm 2001 khi còn khá trẻ, nhưng chị kịp để lại gia tài ca nhạc khá đồ sộ, và cho đến nay vẫn còn rất nhiều người hâm mộ giọng hát Ngọc Lan !
DANS LE SOLEIL ET DANS LE VENT ( Trong Nắng Trong Gió ) Thanh Lan, hoặc, Ngọc Lan. Bài hát nổi tiếng qua trình diễn bằng 4 thứ tiếng châu Âu của Nana Mouskouri được những ca sỹ Việt hát lại bằng tiếng Pháp và tiếng Việt hay không hề kém cạnh ! Thật hiếm có bài hát nhẹ nhàng mà ý nghĩa sâu lắng như bài hát này, còn điệp khúc thì đẹp tuyệt vời !

Oui Devant Dieu (Ngày Tân Hôn) Thanh Lan, Elvis Phương. Một bài hát tuyệt vời dành cho ngày cưới !
Oh ! Mon Amour (Ôi tình yêu của tôi): Thanh Lan, Elvis Phương. Thật kỳ lạ rằng tài năng của Christophe đã làm mưa làm gió khắp năm châu mà bây giờ chẳng mấy ai nhớ đến chàng (tuy vậy năm 2013 chàng đã đến biểu diễn từ thiện tại TP HCM)…

Phải nói rằng âm nhạc Pháp đã tác động ảnh hưởng đến sáng tác của rất nhiều nhạc sỹ Nước Ta, từ Văn Cao, Phạm Duy cho đến thế hệ sau ở miền Nam. Tôi tự chọn ra vài ca khúc theo tôi là hay và có âm hưởng phong thái Pháp nhất từ những bài hát Việt :

C’est Toi (Cho em quên tuổi ngọc). Bạch Yến là ca sỹ hát nhạc ngoại số một miền Nam khi xưa, nhưng bà hát tiếng Anh nhiều và hay hơn tiếng Pháp. Tuy vậy bà hát tiếng Pháp vẫn vô cùng “xuya”: Ne Me Quitte Pas
Tác giả Lam Phương viết tặng Bạch Yến bài hát “C’est Toi” này bằng tiếng Pháp (!). Bản tình ca tuyệt vời này cho thấy nhạc Pháp, văn hóa Pháp đã hòa quyện vào đời sống âm nhạc miền Nam đến mức nào ! Và cho đến ngày nay thỉnh thoảng ca sỹ Bạch Yến dù tuổi đã cao vẫn trình diễn bài hát này… Tất nhiên ngoài Bạch Yến ra thì còn rất nhiều ca sỹ cũng hát nó, bằng tiếng Pháp và Việt: Ngọc Lan, Thanh Lan, Ý Lan cũng hát ít nhiều tiếng Pháp.

Tình ca hồng ( Nguyễn Trung Cang ) : Thanh Lan. Phiên bản karaoke này có lẽ rằng rất quen thuộc với tất cả chúng ta, Kiều Nga – Vết hằn thù trên sống lưng ngựa hoang ( Phạm Duy và Ngọc Chánh ). Khởi điểm là tay trống trong ban nhạc, Nguyễn Hưng hát bài này khá hay, nhưng Elvis Phương trước 1975 vẫn là vô đối .
Tuổi thơ chúng tôi không thể nào thiếu được truyện chưởng Kim Dung, truyện tình Quỳnh Dao, truyện trinh thám Z28 và chuyện “ du đãng ” bụi đời trẻ con của Duyên Anh … Và đây cũng là tên một cuốn truyện nổi tiếng nhất của Duyên Anh đã được làm thành phim cùng tên !
Ở hải ngoại nhạc Pháp lời Việt ( và Pháp ) vẫn được trình diễn tuy đã ít đi rất nhiều so với trước 75, và thường thì tất cả chúng ta thấy nó trong những liên khúc là mốt thời thượng cuối thế kỷ 20 : Khánh Hà hát tiếng Pháp cũng hay và chuẩn cùng Elvis Phương. Song ca nữ tiếng Pháp hay nhất vẫn là Kiều Nga — Ngọc Lan .
Hôm nay khi viết những dòng này tôi mở “ nhạc trẻ ” để cùng nghe rồi hỏi bố tôi mấy câu hỏi, đại loại là Bạch Yến với Thanh Lan ai hát tiếng Pháp hay hơn, hay vì sao nhạc Pháp lại “ lép vế ” đi như vậy so với nhạc tiếng Anh, mà mới có chưa đầy nửa thế kỷ trôi qua ? Thì ông lấy ví dụ chính bài Dạ Khúc ( Serenade ) và nhận xét về nó trên kia là tôi chép lại lời của ông đấy. Ông bảo vài chục năm trong lịch sử dân tộc loài người chỉ như một chớp mắt thôi, và cũng trọn vẹn hoàn toàn có thể xảy ra là vài chục năm nữa nhạc Pháp lại lên ngôi, nhất là sau Brexit chẳng có gì nói trước được đâu, mà tiếng Pháp là ngôn từ của hát ca …
Quả thật dòng nhạc Pháp không “ chết ”, ngay ở TP.HN này cũng còn nhiều người chỉ thích nghe những bài hát cũ trong đó có “ nhạc trẻ ” nhưng phải bằng chính máy móc băng đĩa giống như thời những năm 70 cơ. Tôi có người bạn họa sỹ nhưng đã mấy chục năm nay làm nghề tay trái, kiên trì kinh doanh tại TP. Hà Nội, mà chỉ băng và máy cassette đúng kiểu cũ, với dòng nhạc những năm 70. Có khi phải nhờ ông bạn Tu Cong Dinh này kiếm cho cái cassette “ cục gạch ” với mấy băng Thanh Lan, để hoài cổ … Khi ta hai mươi !
( Nam Nguyên / Đông tác giao lưu – Thứ Tư, 20/07/2016 22 : 16 )
oOOo

Sad Movies Make Me Cry – Ca sĩ Sue Thompson:

Sad Movies Make Me Cry – Ca sĩ Cynthia Schloss:

Sad Movies Make Me Cry – Nhóm Lennon Sisters:

Sad Movies Make Me Cry – Ca sĩ Boney M:

Quand Le Film Est Triste – Ca sĩ Sylvie Vartan (1961):

Quand Le Film Est Triste – Ca sĩ Pierrette Bruno:

Quand Le Film Est Triste – Ca sĩ Michelle Richard:

Quand Le Film Est Triste – Ca sĩ Vicky Longomba & L’African Jazz (Bruxelles 1960):

Sad Movies Make Me Cry – Korean version:

Chuyện Phim Buồn – Ca sĩ Vi Vân (Ban The Apple Three – Ba Trái Táo:

Chuyện Phim Buồn – Ca sĩ Minh Xuân (Ban The Cats Trio – Ba Con Mèo):

Chuyện Phim Buồn – Ca sĩ Ngọc Lan:

Chuyện Phim Buồn – Ca sĩ Kiều Nga:

Chuyện Phim Buồn – Ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng:

Share this:

  • Thêm

Thích bài này:

Thích

Đang tải …

Source: https://nhacchuong.net
Category: Bảng xếp hạng nhạc chuông

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Trả lời

Liên hệ với chúng tôi

Some text some message..