[Vtrans] Ly Tao 離騷 ( Nỗi sầu li biệt ) – Dịch Dương Thiên Tỉ 易烊千璽 – Tư Mĩ Nhân OST

Viết lời : Kim Mân Kỳ
Sáng tác : Kim Mân Kỳ

Biên soạn:Nhan Tiểu Kiện

Đôi lời về tác giả Kim Mân Kỳ ( 金玟岐 ) : sinh năm 1986, nữ nhạc sĩ kiêm ca sĩ Trung Quốc .
Các bài hát tiêu biểu vượt trội : Tế Nguyệt Thần Thâu ( 歲月神偷 ) – Chuyện tình Bắc Kinh OST, Sảng khoái ( 痛快 ) – Thiếu Nữ Toàn Phong OST …
Danh sách bài hát hoàn toàn có thể tìm kiếm tại đây : https://mojim.com/%E9%87%91%E7%8E%9F%E5%B2%90.html?u4
Lí do trình làng về tác giả là vì mình rất ấn tượng với năng lực viết lời của chị. Là một nhạc sĩ trẻ nhưng lời bài hát Ly Tao mà chị viết trọn vẹn không thuận tiện gì để dịch ra. Phân đoạn rap của Ly Tao vốn là vài câu thơ được trích từ bài Ly Tao của Khuất Nguyên. Trong bản dịch của mình, vì muốn giữ lại chất thơ cho bài hát nên trong phần rap này mình không tự dịch mà sử dụng lại bản dịch thơ Ly Tao của Nhượng Tống .
Bản dịch này đã được sử dụng cho vid vietsub, hoàn toàn có thể xem vid tại Đây

Ly Tao – Nỗi sầu li biệt

Vtrans by Windz
日與夜 夏與冬 更迭難休
rì yǔ yè xià yǔ dōng gēngdié nán xiū
Trời và trăng, mùa hạ rồi lại mùa đông, cứ luân phiên nhau biến hóa

草與木 盛與衰 問美人依舊
cǎo yǔ mù shèng yǔ shuāi wèn měirén yījiù

Cỏ và cây, hưng thịnh cùng suy vong, hỏi mĩ nhân liệu còn như xưa
流言四起的風
liúyán sìqǐ de fēng
Lời bịa đặt từ bốn phương thổi tới
撩撥君臣異夢
liáobō jūnchén yì mèng
Khiêu khích lòng quân thần đầy nỗi hiềm nghi
問天可否為明心而見證
wèn tiān kěfǒu wéi míng xīn ér jiànzhèng
Ngước hỏi trời cao liệu có soi xét cho tấm lòng thành này

濁與清 美與陋 顛倒眾生
zhuó yǔ qīng měi yǔ lòu diāndǎo zhòngshēng
Đục và trong, đẹp và xấu làm chúng sinh điên đảo
芷與蘭 蕙與荃 難吐芳馨
zhǐ yǔ lán huì yǔ quán nán tǔ fāng xīn
Bạch chỉ và lan, huệ và cỏ thuyên, sao chẳng tỏa được hương thơm
何故逆流而上
hégù nìliú ér shàng
Cớ sao lại chọn đi ngược dòng
何為孤芳自賞
hé wèi gūfāngzìshǎng
Sao còn tự cho mình thanh cao
無人知曉故鄉變他鄉
wúrén zhīxiǎo gùxiāng biàn tāxiāng
Chẳng ai đồng cảm cho nỗi lòng, chốn quê nhà lại thành đất khách

亂世而不群
luànshì ér bù qún
Vì loạn thế nên chẳng hợp bầy
誰可解 君意
shuí kě jiějūnyì
Ai hiểu thấu được lòng quân vương
雲遊而 遠去
yúnyóu ér yuǎn qù
Rời xa chốn cũ ta vân du bốn biển
心卻繫 故里
xīn què xì gùlǐ
Mà lòng vẫn vấn vương chốn cố hương

Điệp khúc
飲一句離騷別愁

yǐn yījù lísāo bié chóu
Đối ẩm một câu ly biệt chớ ưu sầu
醉一世報國春秋
zuì yīshì bàoguó chūnqiū
Say cho một đời miệt mài báo quốc thời Xuân Thu
奈何長路漫漫上下難求
nàihé cháng lù mànmàn shàngxià nán qiú
Đường dài xuôi ngược biết làm thế nào mưu cầu
哀民生幾多憂
āi mínshēng jǐduō yōu
Vì xót thương dân chúng mà bao lo âu

唱一句離騷別愁
chàng yījù lísāo bié chóu
Hát một câu li biệt chớ sầu
嘆一聲知己難留
tàn yī shēng zhījǐ nán liú

Than một đời khó níu giữ được tri kỉ

心之所善無悔 終化作灰
xīn zhī suǒ shàn wú huǐ zhōng huà zuò huī
Lòng hướng thiện thì cần chi hối hận, chẳng phải rồi cũng hóa thành tro bụi
此夢若顛沛
cǐ mèng ruò diānpèi
Nếu vì giấc mộng này mà lang bạt khốn cùng
留給後人玩味
liú gěi hòu rén wánwèi
Thì cứ để cho hậu thế ngẫm nghĩ vậy thôi

Rap

路漫漫其修遠兮 吾將上下求索
lù mànmàn qí xiū yuǎn xī wú jiāng shàngxià qiúsuǒ
Quản bao nước thẳm non xa Ðể ta tìm kiếm cho ra bạn lòng

長太息以掩涕兮 哀民生之多艱
zhǎng tài xí yǐ yǎn tì xī āi mínshēng zhī duō jiān

Ðời người khổ kể làm thế nào xiết Ðành than dài gạt vết lệ hoen
亦余心之所善兮 九死其猶未悔
yì yú xīn zhī suǒ shàn xī jiǔsǐ qí yóu wèi huǐ
Lòng ta đã thích đã ưa Dẫu rằng chín chết có chừa được đâu
既莫足為美政兮 吾從彭咸所居
jì mò zú wéi měi zhèng xī wú cóng péng xián suǒ jū
Chính lành làm sức với ai Bành Hàm đâu đó ta thời đi theo .

路漫漫其修遠兮 吾將上下求索
lù mànmàn qí xiū yuǎn xī wú jiāng shàngxià qiúsuǒ
Quản bao nước thẳm non xa Ðể ta tìm kiếm cho ra bạn lòng
長太息以掩涕兮 哀民生之多艱
zhǎng tài xí yǐ yǎn tì xī āi mínshēng zhī duō jiān
Ðời người khổ kể làm thế nào xiết Ðành than dài gạt vết lệ hoen
亦余心之所善兮 九死其猶未悔
yì yú xīn zhī suǒ shàn xī jiǔsǐ qí yóu wèi huǐ
Lòng ta đã thích đã ưa Dẫu rằng chín chết có chừa được đâu
既莫足為美政兮 吾從彭咸所居
jì mò zú wéi měi zhèng xī wú cóng péng xián suǒ jū
Chính lành làm sức với ai Bành Hàm đâu đó ta thời đi theo .

Điệp khúc

飲一句離騷別愁
yǐn yījù lísāo bié chóu
Đối ẩm một câu ly biệt chớ ưu sầu
醉一世報國春秋
zuì yīshì bàoguó chūnqiū
Say cho một đời miệt mài báo quốc thời Xuân Thu
奈何長路漫漫上下難求
nàihé cháng lù mànmàn shàngxià nán qiú
Đường dài xuôi ngược biết làm thế nào mưu cầu
哀民生幾多憂
āi mínshēng jǐduō yōu
Vì xót thương dân chúng mà bao lo âu
唱一句離騷別愁
chàng yījù lísāo bié chóu
Hát một câu li biệt chớ sầu
嘆一聲知己難留
tàn yī shēng zhījǐ nán liú
Than một đời khó níu giữ được tri kỉ
心之所善無悔 終化作灰
xīn zhī suǒ shàn wú huǐ zhōng huà zuò huī
Lòng hướng thiện thì cần chi hối hận, chẳng phải rồi cũng hóa thành tro bụi
此夢若顛沛
cǐ mèng ruò diānpèi
Nếu vì giấc mộng này mà lang bạt khốn cùng
留給後人玩味
liú gěi hòu rén wánwèi
Thì cứ để cho hậu thế ngẫm nghĩ vậy thôi

Chia sẻ:

Thích bài này:

Thích

Đang tải …

Source: https://nhacchuong.net
Category: Bảng xếp hạng nhạc chuông

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Trả lời

Liên hệ với chúng tôi

Some text some message..