Quốc ca Nga – Wikipedia tiếng Việt

Quốc ca Liên bang Nga” (tiếng Nga: Госуда́рственный гимн Росси́йской Федера́ции, chuyển tự. Gosudarstvennyy Gimn Rossiyskoy Federatsii, IPA [ɡəsʊˈdarstvʲɪnɨj ˈɡʲimn rɐˈsʲijskəj fʲɪdʲɪˈratsɨj]) là tên bài quốc ca chính thức của Nga. Bài quốc ca này dùng chính giai điệu của bài “Quốc ca Liên bang Xô viết”, sáng tác bởi Alexander Alexandrov, cùng với lời mới của Sergey Mikhalkov, người đã từng làm việc với Gabriel El-Registan để sáng tác bài quốc ca gốc.[3] Từ năm 1944, phiên bản đầu tiên của bài quốc ca đã thay thế “Quốc tế ca” trở thành quốc ca mới, mang đậm chất Xô viết và chất Nga hơn. Cũng cùng giai điệu đó, bài quốc ca được sửa lại lời vào năm 1956, xóa bỏ những ca từ nhắc tới vị lãnh tụ quá cố Stalin. Một bản lời quốc ca thứ hai được sáng tác bởi Mikhalkov vào năm 1970 và chính thức được sử dụng vào năm 1977, lược bớt những nội dung về cuộc Chiến tranh thế giới thứ hai và tập trung nhiều hơn vào thắng lợi của chủ nghĩa cộng sản.

Nước Nga Xô viết là nước cộng hòa duy nhất trong Liên Xô không có quốc ca riêng. Bài nhạc không lời mang tên ” Bài ca yêu nước ” của Mikhail Glinka được Xô viết Tối cao Nga chính thức đồng ý vào năm 1990 [ 4 ] và được Tổng thống Liên bang Nga Boris Yeltsin phê chuẩn làm quốc thiều năm 1993 [ 5 ] sau khi Liên Xô tan rã. Tuy nhiên, bản quốc thiều này không phổ cập so với công chúng Nga, với nhiều chính trị gia và những nhân vật công chúng, vì giai điệu thiếu lời bài hát, và do đó không hề truyền cảm hứng cho những vận động viên Nga trong những cuộc thi quốc tế. [ 6 ] Chính quyền Nga đã mở những cuộc thi lôi kéo viết lời bài hát cho bản quốc thiều này, nhưng không có tác phẩm dự thi nào được chính thức đồng ý chấp thuận .Bản quốc thiều của Glinka sớm bị thay thế sửa chữa sau khi người tiếp sau của Yeltsin, Vladimir Putin, lên nắm quyền vào ngày 7 tháng 5 năm 2000. Cơ quan lập pháp liên bang đã tổ chức triển khai sáng tác và chấp thuận đồng ý sử dụng phần nhạc của Quốc ca Liên Xô cùng với lời được viết mới vào tháng 12 năm 2000. Đây trở thành bài quốc ca thứ hai được Nga sử dụng sau khi Liên Xô tan rã. nhà nước mở một cuộc thi tìm kiếm lời cho bài quốc ca, và sau cuối đã chọn một sáng tác mới của Mikhalkov ; theo họ, sáng tác này được chọn vì nó gợi lên và ca tụng được lịch sử vẻ vang và truyền thống cuội nguồn của nước Nga. [ 6 ] Yeltsin đã chỉ trích Putin vì muốn đưa trở lại bài quốc ca thời Xô viết, mặc dầu những cuộc khảo sát quan điểm đã cho thấy nhiều người Nga ủng hộ quyết định hành động này. [ 7 ]Công chúng Nga có những cách tiếp đón trái ngược nhau với bài quốc ca. Một cuộc khảo sát năm 2009 cho thấy 56 % người được hỏi cảm thấy tự hào khi nghe bài quốc ca, nhưng chỉ có 25 % thích nó. [ 8 ]

Các bài quốc ca trong lịch sử vẻ vang[sửa|sửa mã nguồn]

Trước khi “Lời cầu nguyện của người Nga” (tiếng Nga: Моли́тва ру́сских, chuyển tự. Molitva russkikh) được chọn làm quốc ca của Đế quốc Nga năm 1816,[9] nhiều bài thánh ca và hành khúc được sử dụng để tôn vinh đất nước và Sa hoàng. Trong những bài hát này điển hình có “Tiếng sấm khải hoàn ca vang!” (tiếng Nga: Гром побе́ды, раздава́йся!, chuyển tự. Grom pobedy, razdavaysya!) và “Thượng đế ta vĩ đại sao” (tiếng Nga: Коль сла́вен, chuyển tự. Kol’ slaven). “Lời cầu nguyện của người Nga” được chính thức chấp thuận vào khoảng năm 1816, với phần lời được sáng tác bởi Vasily Zhukovsky theo nhạc của quốc ca Anh, “Chúa phù hộ nhà Vua”.[10] Bài quốc ca này cũng chịu ảnh hưởng từ những bài quốc ca của Pháp và Hà Lan, và cùng với đó là bài ca yêu nước của Anh mang tên “Rule, Britannia!”.[11]

Năm 1833, Zhukovsky được giao trọng trách viết lời cho một bản nhạc của Hoàng tử Alexei Lvov có tên là “Lời cầu nguyện của người Nga”, còn được biết đến với tên gọi phổ biến hơn là “Chúa phù hộ Sa hoàng!” (tiếng Nga: Бо́же, Царя́ храни́!, chuyển tự. Bozhe, Tsarya khrani!). Vua Nikolai I đón nhận rất tích cực với sáng tác này và đã chọn bài hát làm quốc ca tiếp theo của Đế quốc Nga. Bài hát như một bài thánh ca có kiểu nhạc giống những bài quốc ca của các quốc gia quân chủ châu Âu khác. “Chúa phù hộ Sa hoàng!” được biểu diễn lần đầu vào ngày 8 tháng 12 năm 1833 tại Nhà hát Bolshoi ở Moskva. Bản quốc ca này sau đó còn được cất lên tại Cung điện mùa đông vào ngày Giáng Sinh theo lệnh của Nikolai I. Những buổi hát công khai bài quốc ca bắt đầu diễn ra tại các nhà hát opera vào năm 1834, nhưng phải tới năm 1837, nó mới được biết tới rộng rãi trên khắp Đế quốc Nga.[12]

Chúa phù hộ Sa hoàng! được sử dụng cho tới khi Cách mạng Tháng Hai lật đổ chế độ quân chủ Nga.[13] Sau cách mạng, tháng 3 năm 1917, “Bài La Marseillaise của giai cấp công nhân” (tiếng Nga: Рабо́чая Марселье́за, chuyển tự. Rabochaya Marselyeza), sáng tác của Pyotr Lavrov dựa trên bài quốc ca Pháp “La Marseillaise”, được dùng làm quốc ca không chính thức của Chính phủ lâm thời Nga. So với “La Marseillaise”, Lavrov đã thay đổi nhịp nhạc từ 2/2 thành 4/4 và hòa âm lại để nó đem nhiều chất Nga hơn. Bài hát được dùng tại các buổi họp chính phủ, các buổi lễ chào mừng nhà ngoại giao và các lễ quốc tang.[14]

Sau khi những người Bolshevik lật đổ chính phủ nước nhà lâm thời trong cuộc Cách mạng Tháng Mười, bài ” Quốc tế ca “, bài ca của trào lưu cách mạng xã hội chủ nghĩa quốc tế, được chọn làm quốc ca mới. Lời bài hát được sáng tác bởi Eugène Pottier, và Pierre Degeyter là người đã soạn nhạc cho bài hát vào năm 1871 nhân ngày xây dựng Quốc tế thứ hai ; vào năm 1902, Arkadij Jakovlevich Kots là người đã dịch lời bài hát sang tiếng Nga. Kots cũng đổi khác thì ngữ pháp trong bài hát khiến cho lời nghe dứt khoát hơn. [ 15 ] Lần tiên phong bài hát được dùng trong một dịp lễ quan trọng là tại lễ tang những nạn nhân của cuộc Cách mạng Tháng Hai tại Petrograd. Lenin cũng muốn ” Quốc tế ca ” được cất lên nhiều hơn vì bài hát mang tính xã hội chủ nghĩa nhiều hơn và không bị lẫn với quốc ca Pháp ; [ 14 ] những người khác trong chính quyền sở tại Xô viết mới cho rằng ” La Marseillaise ” quá đậm chất của giai cấp tư sản. [ 16 ] ” Quốc tế ca ” được dùng làm quốc ca của nước Nga Xô viết từ năm 1918, được Liên bang Xô viết mới xây dựng đồng ý chấp thuận năm 1922, và được sử dụng cho tới năm 1944. [ 17 ]

Quốc ca Xô viết sau 1944[sửa|sửa mã nguồn]

Tem Xô viết phát hành năm 1983 kỷ niệm 100 năm ngày sinh Alexander AlexandrovPhần nhạc của bài quốc ca, soạn bởi Alexander Alexandrov, trước đó đã được dùng trong nhiều bài hát và sáng tác. Lần tiên phong phần nhạc được sử dụng là trong Bài ca Đảng Bolshevik vào năm 1939. Khi Quốc tế cộng sản giải tán năm 1943, chính quyền sở tại cho rằng cần phải sửa chữa thay thế ” Quốc tế ca ” bằng một bài Quốc ca Liên Xô mới do nó được sáng tác gắn liền với Quốc tế cộng sản. Phần nhạc của Alexandrov được lãnh tụ Liên Xô Joseph Stalin chọn làm quốc thiều mới sau một cuộc thi năm 1943. Stalin khen ngợi sáng tác này đã thỏa mãn nhu cầu những tiêu chuẩn của một bài quốc ca mặc dầu ông không thích cách phối khí của nó. [ 18 ]

Alexandrov phản hồi bằng cách đổ lỗi cho Viktor Knushevitsky, người chịu trách nhiệm phối khí cho bài dự thi cuối cùng trong vòng chung kết.[18][19] Khi viết bài đảng ca Bolshevik, Alexandrov đã đưa vào trong đó vài đoạn từ bài hát “Cuộc sống đã tốt đẹp hơn” (tiếng Nga: Жить Ста́ло Лу́чше, chuyển tự. Zhit Stalo Luchshe), một bản nhạc hài kịch mà ông đã từng soạn.[20] Sáng tác này lấy cảm hứng từ một khẩu hiệu mà Stalin sử dụng lần đầu vào năm 1935.[21] Hơn 200 bài dự thi đã được gửi tới tham dự cuộc thi quốc ca, trong đó có cả những tác phẩm của những nhà soạn nhạc Xô viết nổi tiếng như Dmitri Shostakovich, Aram Khachaturian và Iona Tuskiya.[19] Về sau, bài dự thi của Khachaturian và Shostakovich trở thành tác phẩm Bài ca Hồng Quân,[19] và Khachaturian tiếp tục viết tiếp thành bài Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Armenia.[22][23] Con trai của Alexander, Boris Alexandrov cũng có tác phẩm dự thi. Bài dự thi của ông mang tên “Muôn năm Tổ quốc chúng ta” (tiếng Nga: Да здравствует наша держава, chuyển tự. Da zdravstvuyet nasha derzhava) đã trở thành một bài ca yêu nước nổi tiếng và được dùng làm quốc ca của Transnistria.[24][25]

Năm 2000, khi tranh luận về bài quốc ca, Boris Gryzlov, lãnh tụ phe Thống nhất tại Duma Quốc gia, đã phát hiện phần nhạc mà Alexandrov viết trong bài quốc ca Xô viết giống với bản nhạc dạo đầu năm 1982 của Vasily Kalinnikov mang tên ” Bylina “. [ 26 ] Những người ủng hộ bài quốc ca Xô viết đã nhắc tới điều này trong nhiều phiên tranh luận tại Duma về yếu tố đổi khác quốc ca, [ 27 ] nhưng cũng không có vật chứng nào cho thấy Alexandrov cố ý dùng ” Bylina ” trong sáng tác của ông .

Một tác phẩm khác có nguồn gốc từ rất lâu trước khi Alexandrov sáng tác Quốc ca Liên Xô năm 1943 nhưng lại có giai điệu khá giống cũng đã được phát hiện. Đó là một bài hát Hướng đạo (hay Plast) của Ukraina từ k. 1912, phần nhạc được sáng tác bởi Yury Pyasetsky, có tên là “Plastovy Obit” (tiếng Ukraina: Пластовий Обіт, nguyên văn ‘Lời thề Plast’), và lời do người sáng lập tổ chức Plast là Oleksander Tysovsky đặt. Các thành viên của tổ chức này nhận thấy bài hát có những nét rất giống hay thậm chí là nghe y hệt bài quốc ca Nga/Xô viết sau này. Cả phần nhạc và lời của bài hát này được ghi lại trong nhiều cuốn sổ tay và sách nhạc của Plast, và trên YouTube còn có cả một màn biểu diễn bài hát vào năm 2012. Câu đầu tiên trong lời của bài hát này là: “Trong thế giới rực lửa, trong ánh trăng đẫm máu” (tiếng Ukraina: В пожежах всесвітних, у лунах кривавих, chuyển tự V pozhezhakh vsesvitnykh, u lunakh kryvavykh). Bài hát của Piasetsky-Tysovsky thực chất có nội dung ca ngợi phong trào độc lập của Ukraina do chính tổ chức Plast ủng hộ.[28]

Nhạc sĩ sáng tác lời bài hát Sergey Mikhalkov trong cuộc gặp với Tổng thống Vladimir Putin năm 2002

Sau khi chọn được nhạc của Alexandrov cho bài quốc ca, Stalin cần có lời bài hát mới. Ông thấy đây là một bài hát ngắn, và trong hoàn cảnh của cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, nó cần phải có một lời tuyên bố về sự thất bại không thể tránh khỏi của phát xít Đức trước Hồng Quân. Hai nhà thơ Sergey Mikhalkov và Gabriel El-Registan đã được Stalin cho gọi tới Moskva để sửa lời bài hát cho sáng tác của Alexandrov. Họ được chỉ đạo phải giữ nguyên các khổ, nhưng phải tìm cách sửa đoạn điệp khúc để mô tả được “một đất nước của những Xô viết”. Do việc thể hiện cuộc Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại trong bài hát là quá khó, phiên bản mà El-Registan và Mikhalkov phải hoàn thành trong cả một đêm đã phải bỏ ý tưởng này. Sau khi được sửa đổi đôi chút để tập trung hơn vào việc thể hiện hình ảnh Đất Mẹ Nga, Stalin chấp thuận lời bài hát mới và cho xuất bản vào ngày 7 tháng 11 năm 1943,[29][30] trong đó có một câu nói về Stalin “dẫn dắt cho ta trung thành với nhân dân”.[31] Bản quốc ca mới được công bố trước toàn Liên Xô vào ngày 1 tháng 1 năm 1944 và được sử dụng chính thức ngày 15 tháng 3 năm 1944.[32][33]

Sau khi Stalin qua đời năm 1953, chính quyền sở tại Xô viết mở màn xem xét lại những di sản của ông. Họ mở màn quy trình phi Stalin hóa, trong đó có việc hạ thấp tầm quan trọng của Stalin và đưa thi hài ông ra khỏi Lăng Lenin về chôn cất tại Nghĩa trang tường Điện Kremli. [ 34 ] Cùng với đó, lời bài quốc ca của Mikhalkov và El-Registan cũng chính thức bị chính quyền sở tại Xô viết xóa bỏ vào năm 1956. [ 35 ] Bài quốc ca vẫn được chính quyền sở tại Xô viết sử dụng mà không có lời chính thức. Trong nội bộ, bài quốc ca này còn được biết tới với cái tên ” Bài hát không lời “. [ 36 ] Mikhalkov đã sáng tác lời mới vào năm 1970, nhưng phải tới ngày 27 tháng 5 năm 1977 nó mới được gửi tới Đoàn Chủ tịch Xô viết Tối cao. Phần lời mới xóa bỏ mọi từ ngữ nhắc tới Stalin được chấp thuận đồng ý vào ngày 1 tháng 9 và chính thức được sử dụng với việc phát hành Hiến pháp Xô viết mới vào tháng 10 năm 1977. [ 33 ] Trong phần ghi danh phần lời năm 1977 có tên của Mikhalkov, nhưng vì nguyên do nào đó lại không nhắc đến El-Registan, người đã qua đời vào năm 1945. [ 36 ]
Trước sự sụp đổ không hề tránh khỏi của Liên Xô vào đầu năm 1990, nước Nga cần một bản quốc ca mới để định hình lại hình ảnh quốc gia và vô hiệu quá khứ của chính sách Xô viết cũ. [ 37 ] [ 38 ] quản trị Xô viết Tối cao CHXHCNXV Liên bang Nga Boris Yeltsin được khuyên nên sử dụng lại bài ” Chúa phù hộ Sa hoàng ” và chỉnh lại lời. Tuy nhiên ông lại chọn một bản nhạc khác được sáng tác bởi Mikhail Glinka. Bản nhạc có tên là ” Patriotícheskaya Pésnya ” ( tiếng Nga : Патриоти ́ ческая пе ́ сня ; tiếng Việt : Bài ca yêu nước ) là một sáng tác piano không lời được phát hiện sau khi Glinka qua đời. ” Bài ca yêu nước ” được cử hành trước toàn Xô viết Tối cao Nga vào ngày 23 tháng 11 năm 1990. [ 39 ] Bài hát được Xô viết Tối cao phê chuẩn làm quốc thiều mới của nước Nga cùng ngày. [ 4 ] Bản quốc thiều này được dự tính có hiệu lực thực thi hiện hành vĩnh viễn theo như trong nội dung bản dự thảo Hiến pháp được Xô viết Tối cao trải qua và tham gia soạn thảo cùng Đại hội Đại biểu Nhân dân và Ủy ban Hiến pháp ( do Tổng thống Nga đứng đầu ). Bản dự thảo ghi :

Quốc ca Liên bang Nga là Bài ca yêu nước được sáng tác bởi Mikhail Glinka. Lời của bài Quốc ca Liên bang Nga sẽ được lao lý liên bang pháp luật sau. [ 40 ]

Nhưng xung đột xảy ra giữa Tổng thống và Nghị viện đã khiến điều luật trên ít có năng lực xảy ra hơn : Nghị viện ngày càng muốn đi tới giải pháp viết lại Hiến pháp Nga 1978, trong khi Tổng thống lại muốn thôi thúc bản dự thảo Hiến pháp mới, trong đó không định rõ những hình tượng vương quốc. Sau cuộc khủng hoảng cục bộ Hiến pháp Nga 1993 và chỉ một ngày trước cuộc trưng cầu dân ý về Hiến pháp ( tức ngày 11 tháng 12 năm 1993 ), Yeltsin, khi đó là Tổng thống Liên bang Nga, phát hành sắc lệnh ngày 11 tháng 12 năm 1993 nhằm mục đích giữ lại ” Bài ca yêu nước ” làm quốc ca chính thức của Nga, [ 33 ] [ 41 ] nhưng sắc lệnh này chỉ mang tính trong thời điểm tạm thời do bản dự thảo Hiến pháp ( được trải qua một ngày sau đó ) đã nói rõ yếu tố này vào trong luật và sẽ được Nghị viện thực thi. Theo Điều 70 của Hiến pháp, những hình tượng vương quốc ( gồm có quốc ca, quốc kỳ và quốc huy ) phải có định nghĩa rõ ràng hơn trong những luật sau này. [ 42 ] Do đây là yếu tố tương quan đến hiến pháp, nó phải được hai phần ba đại biểu tại Duma ưng ý. [ 43 ]Từ khoảng chừng năm 1994 đến 1999, nhiều cuộc bỏ phiếu đã được lôi kéo tại Duma Quốc gia để giữ ” Bài ca yêu nước ” làm quốc ca Nga. Tuy nhiên việc này đã vấp phải sự phản đối nhất quyết từ những thành viên Đảng Cộng sản Liên bang Nga muốn Phục hồi lại bài quốc ca Xô viết. [ 39 ] Do bất kỳ bản quốc ca nào phải được hai phần ba số phiếu ưng ý, sự sự không tương đồng giữa những phe phái tại Duma lê dài gần một thập kỷ này đã khiến việc trải qua một bài quốc ca không hề xảy ra .

Kêu gọi viết lời[sửa|sửa mã nguồn]

Khi ” Bài ca yêu nước ” được dùng làm quốc ca, nó chưa từng có lời chính thức. [ 44 ] Bài quốc ca tạo cảm xúc tích cực với 1 số ít người vì nó không tiềm ẩn những yếu tố từ thời Xô viết, đồng thời cũng là bởi công chúng coi Glinka là một người yêu nước và là một người Nga đích thực. [ 39 ] Dù vậy, việc thiếu lời đã khiến ” Bài ca yêu nước ” thất bại. [ 45 ] Nhiều nỗ lực đã được thực thi nhằm mục đích sáng tác lời cho bài quốc ca, trong đó có một cuộc thi dành cho mọi công dân Nga tham gia. nhà nước đã xây dựng một ủy ban xem xét và nhìn nhận hơn 6000 bài dự thi và chọn ra 20 tác phẩm sẽ được dàn nhạc bộc lộ để đưa ra bầu chọn vòng cuối. [ 46 ]

Tác phẩm chiến thắng cuộc thi là “Vinh quang, nước Nga!” (tiếng Nga: Сла́вься, Росси́я!, chuyển tự Slavsya, Rossiya!) của Viktor Radugin.[47] Tuy nhiên, không có bài dự thi nào được chính thức chấp thuận bởi Yeltsin hay chính phủ Nga. Một trong những lý do đã phần nào giải thích được việc thiếu lời là mục đích sáng tác ban đầu của Glinka: ca ngợi Sa hoàng và Giáo hội Chính thống Nga.[48] Nhiều người khác cho rằng bài hát này khó nhớ, không truyền được cảm hứng và có phần nhạc phức tạp.[49] Đây là một trong số ít những bài quốc ca không có lời chính thức ở thời điểm đó.[50] Trong khoảng thời gian từ 1990 đến 2000 ngoài “Bài ca yêu nước” chỉ có “My Belarusy” của Belarus[51] (tới 2002),[52] “Marcha Real” của Tây Ban Nha,[53] và “Intermeco” của Bosna và Herzegovina[54] là những bài quốc ca không có lời chính thức.

Phiên bản tân tiến[sửa|sửa mã nguồn]

Cuộc tranh luận về yếu tố quốc ca nóng lên vào tháng 10 năm 2000 khi Vladimir Putin, người tiếp sau Yeltsin, gặp gỡ và lắng nghe được quan điểm của những vận động viên Nga : họ quan ngại về việc không có lời để hát khi cử hành quốc ca trong những lễ trao huy chương tại Thế vận hội Mùa hè 2000. Putin đem yếu tố này ra trước công chúng và trước Hội đồng Nhà nước. [ 49 ] CNN còn cho biết những cầu thủ của câu lạc bộ bóng đá Spartak Moscow cũng phàn nàn rằng bài quốc ca không lời ” làm ảnh hưởng tác động tới ý thức và phong độ ” của đội .. [ 55 ] Hai năm trước, tại Giải vô địch bóng đá quốc tế 1998, những cầu thủ của đội tuyển vương quốc Nga cũng cho rằng bài quốc ca không lời không khơi dậy được ” lòng yêu nước vĩ đại “. [ 44 ]Trong một phiên họp tháng 11 của Hội đồng Liên bang, Putin cho rằng việc thiết lập những hình tượng vương quốc ( quốc ca, quốc kỳ và quốc huy ) nên thuộc trong nhóm những yếu tố mà quốc gia cần phải ưu tiên xử lý nhất. [ 56 ] Putin hối thúc chọn bài quốc ca Xô viết cũ làm quốc ca mới của Nga, nhưng ông cũng đồng thời đề xuất kiến nghị cần phải viết lời mới. Ông không chỉ rõ nên giữ lại bao nhiêu phần của bài quốc ca Xô viết cũ. [ 44 ] Putin trình dự luật ” Về Quốc ca Liên bang Nga ” trước Duma Quốc gia vào ngày 4 tháng 12. [ 46 ] Duma đã bỏ phiếu đống ý sử dụng phần nhạc của Alexandrov làm quốc ca với tỷ suất số phiếu 381 – 51 – 1 vào ngày 8 tháng 12 năm 2000. [ 57 ] Sau cuộc bỏ phiếu, một ủy ban được xây dựng với trách nhiệm tìm lời cho bài quốc ca. Sau khi nhận được hơn 6000 sáng tác được gửi từ khắp những những tầng lớp trong xã hội Nga, [ 58 ] ủy ban đã quyết định hành động chọn lời của Mikhalkov làm lời chính thức cho bản quốc ca. [ 46 ]

Trước khi chính thức chấp thuận sáng tác trên, điện Kremlin đã công bố một đoạn của bài quốc ca, trong đó có nhắc tới quốc kỳ và quốc huy Nga:

Đôi cánh vĩ đại dang rộng chở che ta
Đại bàng Nga đang tung cánh bay cao
Biểu tượng ba màu của Tổ quốc
Dẫn dắt nhân dân Nga tới thắng lợi

[59]— Nguồn Kremlin ,

Những dòng trên về sau bị bỏ khỏi phiên bản cuối cùng. Sau khi dự luật được Hội đồng Liên bang thông qua ngày 20 tháng 12,[60] “Về Quốc ca Liên bang Nga” được Tổng thống Putin ký thành luật vào ngày 25 tháng 12, chính thức chọn nhạc của Alexandrov làm quốc ca Nga. Luật được công bố hai ngày sau đó trên tờ báo chính thức của chính phủ Rossiyskaya Gazeta.[61] Bản quốc ca mới được cử hành lần đầu tiên ngày 30 tháng 12 trong một buổi lễ tại Đại Cung điện Kremlin; tại đây, phần lời của Mikhalkov được chính thức trở thành một phần của bài quốc ca mới.[62][63]

Không phải ai cũng đồng thuận với bài quốc ca mới. Yeltsin cho rằng Putin đáng ra không nên đổi quốc ca chỉ để ” làm theo nhu yếu của người khác một cách mù quáng “. [ 64 ] Yeltsin cũng cảm thấy rằng việc Phục hồi lại bài quốc ca Xô viết là một phần trong bước tiến nhằm mục đích chối bỏ những cuộc cải cách hậu cộng sản đã diễn ra kể từ khi nước Nga độc lập và Liên Xô tan rã. [ 45 ] Đây là một trong số những điểm mà Yeltsin đã chỉ trích công khai minh bạch Putin. [ 65 ]Đảng tự do Yabloko cho rằng việc sử dụng lại bài quốc ca Xô viết ” làm cho sự chia rẽ trong xã hội Nga càng thêm thâm thúy “. [ 64 ] Bài quốc ca Xô viết được Đảng Cộng sản, Nước Nga thống nhất và chính Putin ủng hộ. Các hình tượng vương quốc khác được nước Nga sử dụng từ năm 1990, gồm có quốc kỳ ba màu trắng-xanh-đỏ và quốc huy đại bàng hai đầu, cũng được Putin viết thành luật vào tháng 12, từ đó kết thúc cuộc tranh cãi về yếu tố hình tượng vương quốc. [ 66 ] Sau khi những hình tượng này được chính thức trải qua, Putin vấn đáp trên truyền hình rằng đây là bước đi thiết yếu để hàn gắn quá khứ của nước Nga và đưa thời kỳ Liên Xô trở thành một phần trong lịch sử dân tộc Nga. Ông cũng cho biết, mặc dầu con đường đi tới dân chủ của Nga sẽ không dừng lại, [ 67 ] việc chối bỏ quá khứ Xô viết sẽ khiến bao sinh mạng của những người cha, những người mẹ trở nên không có ý nghĩa. [ 68 ] Phải mất một thời hạn người Nga mới làm quen được với lời mới của bài quốc ca ; những vận động viên tại Thế vận hội Mùa đông 2002 cũng chỉ hoàn toàn có thể ngân nga theo nhạc quốc ca khi trao huy chương. [ 45 ]

Sự đảm nhiệm của công chúng[sửa|sửa mã nguồn]

Tem 2001 được Bưu điện Nga phát hành có in lời bài quốc ca mớiQuốc ca Nga được đặt trên nền giai điệu của bài quốc ca Xô viết cũ ( được sử dụng từ năm 1944 ). Điều này đã gây nên nhiều tranh cãi. Một số người — trong đó có nghệ sĩ đàn cello Mstislav Rostropovich — đã thề không đứng dậy khi cử hành quốc ca. [ 69 ] [ 70 ] Một số nhân vật văn hóa truyền thống và quan chức chính phủ nước nhà Nga cũng không cảm thấy tự do khi Putin Phục hồi lại bài quốc ca Xô viết cũ. Một cựu cố vấn của cả Yeltsin và Mikhail Gorbachev, Tổng thống ở đầu cuối của Liên Xô, từng nói rằng thời kỳ ” bài ca của Stalin ” được chọn làm quốc ca Liên Xô là thời gian xảy ra những tội ác kinh hoàng. [ 70 ]

Tại lễ tang của Yeltsin năm 2007, bài quốc ca Nga được cử hành khi linh cữu ông được đưa về nơi an nghỉ tại nghĩa trang Novodevichy ở Moskva.[65] Mặc dù tại lễ quốc tang của các quan chức dân sự và quân sự Xô viết,[71] của những công dân danh dự của đất nước,[72] và của các nhà lãnh đạo Xô viết như Alexei Kosygin, Leonid Brezhnev,[73] Yuri Andropov[74] và Konstantin Chernenko,[75] việc cử hành quốc ca là điều bình thường, Boris Berezovsky đã từng chia sẻ trên The Daily Telegraph rằng ông cảm thấy việc cử hành bài quốc ca tai lễ tang của Yeltsin “đã sỉ nhục người đem lại tự do” cho nhân dân Nga.[76] Chính phủ Nga cho rằng “giai điệu trang nghiêm và lời ca đầy chất thơ” của bài quốc ca, bất chấp lịch sử của nó có thế nào, vẫn là một biểu tượng đoàn kết của người dân Nga. Những lời ca của Mikhalkov đã khơi dậy “lòng yêu nước, lòng kính trọng đối với đất nước.”[61]

Trong một cuộc khảo sát năm 2009 của Trung tâm Nghiên cứu Ý kiến Công chúng Nga được công bố chỉ hai ngày trước ngày quốc kỳ của Nga ( 22 tháng 8 ), 56 % người được hỏi cảm thấy tự hào khi nghe quốc ca. Tuy nhiên chỉ có 39 % số người là nhớ được câu đầu, vẫn còn nhiều hơn số lượng 33 % vào năm 2007. Theo cuộc khảo sát, khoảng chừng 34 đến 36 % số người được hỏi không nhớ câu đầu bài quốc ca. Nói chung chỉ 25 % số người tham gia thích bài quốc ca. [ 8 ] Một năm trước đó, Trung tâm Nghiên cứu Ý kiến Công chúng Nga cũng cho biết 56 % người Nga cảm thấy tự hào và ngưỡng mộ khi nghe bài quốc ca, mặc dầu chỉ có 40 % ( đã tăng lên so với số lượng 19 % năm 2004 ) nhớ những từ tiên phong trong bài quốc ca. Trong nghiên cứu và điều tra của họ cũng hoàn toàn có thể nhận ra thế hệ trẻ là những người đã quen thuộc nhất với lời bài quốc ca. [ 8 ]Vào tháng 9 năm 2009, một câu hát được sử dụng trong thời Stalin bỗng Open trở lại trên một tấm bia đá đặt tại mái vòm ở nhà ga Tàu điện ngầm Moskva Kurskaya-Koltsevaya : ” Stalin dẫn dắt tất cả chúng ta trung thành với chủ với nhân dân, để tất cả chúng ta trở thành anh hùng trong lao động và chiến đấu. ” Một số nhóm đã rình rập đe dọa sử dụng những giải pháp pháp lý để ngăn ngừa việc đưa trở lại những dòng này. Đây thực ra là phong cách thiết kế gốc của nhà ga Kurskaya và đã từng bị xóa bỏ trong thời kỳ phi Stalin hóa. Hầu hết những phản hồi về sự kiện này tập trung chuyên sâu vào nỗ lực của Điện Kremlin nhằm mục đích ” tái lập hình ảnh ” của Stalin bằng cách dùng những hình tượng tỏ lòng kính trọng ông hoặc do chính ông tạo ra. [ 77 ]Một cựu chiến binh già, người đã từng chiến đấu kinh khủng chống quân phát xít Đức những ngày đầu cuộc Chiến tranh vệ quốc ở tỉnh Smolensk – tiền đồn của Phòng tuyến thủ đô hà nội Moskva, đã viết thư lên Tổng thống bày tỏ lòng mình. Trong thư có đoạn :” … Tôi nay đã tuổi 90, tưởng rằng cho tới khi sang ” quốc tế bên kia ” sẽ không khi nào còn được nghe bài Quốc ca hùng tráng của Liên bang Xô viết vĩ đại ngày ấy nữa. Thế mà, ơn trời, bài hát chính thức của quốc gia hùng cường của tất cả chúng ta lại vang lên … Trong tôi lại hiện lên những kỷ niệm khó quên của những năm tháng oanh liệt. Tôi tin là nước Nga tất cả chúng ta liên tục truyền thống lịch sử quả cảm quyết tử chịu đựng của mình để vững bước đi tới phồn vinh, hùng cường … Từ đáy lòng tôi chân thành cảm ơn Tổng thống … ” .Đảng Cộng sản Liên bang Nga ( CPRF ) rất ủng hộ việc Phục hồi lại giai điệu của Alexandrov, nhưng 1 số ít đảng viên muốn có những biến hóa khác với bài quốc ca. Vào tháng 3 năm 2010, Boris Kashin, một thành viên CPRF tại Duma, lên tiếng ý kiến đề nghị xóa bỏ bất kể lời nào nhắc tới Chúa trong bài quốc ca. Đề xuất của Kashin cũng được ủng hộ bởi Alexander Nikonov, một nhà báo của báo SPID-INFO và là một người vô thần. Nikonov cho rằng tôn giáo nên là một yếu tố của cá thể và nhà nước không nên dùng hình ảnh tôn giáo. [ 78 ] Kashin nhận thấy rằng ngân sách để làm một bản thu quốc ca mới sẽ tốn khoảng chừng 120.000 rúp. nhà nước Nga nhanh gọn phủ nhận vì cho rằng đề xuất kiến nghị của ông thiếu tài liệu nghiên cứu và phân tích và cần nghiên cứu và điều tra thêm. [ 79 ] Năm 2005, Nikonov từng đưa yếu tố lời quốc ca liệu có tuân theo lao lý Nga ra trước Tòa án Hiến pháp Nga. [ 78 ]Cần biết rằng, trong lịch sử dân tộc âm nhạc Nga, tác giả Alexandrov ( tác giả phần nhạc Quốc ca Liên bang Xô viết trước đây và Quốc ca Liên bang Nga sau này ) có hai bài hát vĩ đại ” Cuộc cuộc chiến tranh thần thánh ” và ” Quốc ca Liên bang Xô viết “. Đó là đỉnh điểm nghệ thuật và thẩm mỹ của văn hóa truyền thống ca hát Xô viết gắn với vận mệnh dân tộc bản địa cao quý đặc biệt quan trọng. Những bài đó không chỉ là niềm vinh dự của nền âm nhạc Nga mà động viên mọi người lập chiến công vì vinh quang của Tổ quốc .
Luật liên bang ngày 25 tháng 12 năm 2000 về quốc ca NgaCác lao lý về việc cử hành quốc ca được ghi rõ trong luật được Tổng thống Putin ký ngày 25 tháng 12 năm 2000. Khi cử hành quốc ca hoàn toàn có thể chỉ có nhạc, chỉ có lời hoặc cả hai, nhưng phải tuân theo nhạc và lời chính thức đã được luật lao lý. Bản thu âm quốc ca hoàn toàn có thể được sử dụng cho bất kể mục tiêu nào như phát sóng trên truyền hình và radio. Bài quốc ca hoàn toàn có thể được cử hành vào những dịp lễ như tại lễ diễu hành Ngày thắng lợi hằng năm ở Moskva, [ 80 ] hay tại những lễ tang của những nguyên thủ vương quốc và những nhân vật quan trọng khác. Khi được hỏi về việc cử hành quốc ca tại lễ diễu hành Ngày thắng lợi, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Anatoliy Serdyukov cho biết do độ vang ở Quảng trường Đỏ, việc cử hành quốc ca sẽ chỉ cần tới dàn nhạc vì nếu hát sẽ bị tiếng vang ép chế hết. [ 81 ]Việc cử hành quốc ca là bắt buộc tại những lễ nhậm chức của Tổng thống Nga, những phiên khai mạc và bế mạc Duma Quốc gia và Hội đồng Liên bang và những dịp lễ chính thức của quốc gia. Quốc ca được phát trên truyền hình và radio vào đầu và cuối mỗi ngày phát sóng. Nếu chương trình được phát sóng liên tục, quốc ca sẽ được phát một lần vào lúc 6 : 00 sáng và một lần nữa trước khi kết thúc phát sóng. Quốc ca cũng được phát vào đêm Giao thừa sau bài phát biểu mừng năm mới của Tổng thống. Quốc ca được phát tại những sự kiện thể thao ở Nga và quốc tế, tùy theo pháp luật thủ tục của ban tổ chức triển khai. Theo luật, khi quốc ca được cử hành ” chính thức “, mọi người phải đứng dậy ( nếu có kèm thượng cờ thì phải hướng mặt về quốc kỳ ), đàn ông phải bỏ mũ ( hiện vẫn đang vận dụng, ngoại trừ những người mặc quân phục và những chỉ huy tôn giáo ). Những ai đang mặc đồng phục phải thực thi nghi thức chào kiểu quân đội khi cử hành quốc ca. [ 1 ]Quốc ca được cử hành theo nhịp 4/4 hoặc 2/4 theo cung Đô trưởng, và có nhịp độ 76 nhịp mỗi phút. Dù theo nhịp nào việc cử hành quốc ca cũng phải được thực thi trang nghiêm. nhà nước đã phát hành sẵn bản nhạc cho những dàn nhạc, những ban nhạc dùng nhạc cụ kèn đồng hoặc sáo. [ 82 ] [ 83 ]Theo luật bản quyền của Nga, những hình tượng và tín hiệu vương quốc không được bản quyền bảo lãnh. [ 84 ] Do đó, nhạc và lời quốc ca hoàn toàn có thể được sử dụng và chỉnh sửa một cách tự do. Mặc dù luật lôi kéo cử hành quốc ca một cách nghiêm trang và người cử hành phải tránh triển khai sai, không có hành vi vi phạm hay hình phạt nào được pháp luật rõ. [ 1 ] Luật cũng nhu yếu phải đứng trong lúc cử hành quốc ca nhưng cũng không chỉ rõ hình phạt nếu không thực thi. [ 85 ]

Lời chính thức[sửa|sửa mã nguồn]

Lời gốc tiếng Nga

Chuyển tự

Dịch sang tiếng Việt

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни.
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев[2]

Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoyo dostoyan’ye na vse vremena!

Pripev:
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost’ narodnaya!
Slav’sya, strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnovo kraya
Raskinulis’ nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya –
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost’ Otchizne.
Tak bylo, tak yest’ i tak budet vsegda!

Pripev[86]

Ôi nước Nga – nhà nước thánh thần của chúng ta!
Ôi nước Nga – đất nước thân yêu của chúng ta!
Ý chí hào hùng, niềm quang vinh vĩ đại
Là tài sản của Người cho mọi thời gian.

Điệp khúc:
“Vinh quang thay, Tổ quốc tự do của chúng ta”
“Nơi các dân tộc anh em muôn đời gắn kết”
“Và trí tuệ dân gian được tổ tiên truyền lại”
“Chúng con tự hào về Người, ôi Đất nước vinh quang!”

Từ biển Nam tới vùng cực Bắc
Đồng lúa và rừng xanh của chúng ta trải dài
Trên thế gian này chỉ có mình Người! – Một mình Người như vậy!
Mảnh đất ruột thịt được Thượng đế chở che!

Điệp khúc

Không gian bao la cho ước mơ và cuộc sống
Tháng năm mở cho chúng ta tương lai
Lòng chung thuỷ với Đất cha cho chúng ta sức mạnh
Đã, đang và sẽ mãi mãi như vậy.

Điệp khúc

Chú thích

Sách tham khảo

Văn bản pháp luật

Source: https://nhacchuong.net
Category: Bảng xếp hạng nhạc chuông

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Trả lời

Liên hệ với chúng tôi

Some text some message..
Link xoilac 1 anstad.com, Link xoilac 2 sosmap.net, Link xoilac 3 cultureandyouth.org, Link xoilac 4 xoilac1.site, Link xoilac 5 phongkhamago.com, Link xoilac 6 myphamtocso1.com, Link xoilac 7 greenparkhadong.com, Link xoilac 8 xmx21.com, Link 6686 design 686.design, Link 6686 blog 6686.blog, Link 6686 express 6686.express,