Quốc tế ca – Wikipedia tiếng Việt

Bài này viết về bài hát về chủ nghĩa xã hội. Đối với một album nhạc đồng quê năm 1990, xem The Internationale ( album )

Quốc tế ca (tiếng Pháp: L’Internationale) là bài tụng ca chủ nghĩa cánh tả. Nó từng là ngọn cờ của phong trào xã hội chủ nghĩa từ cuối thế kỉ 19, khi Đệ Nhị Quốc tế chấp nhận ca khúc là bài ca tranh đấu chính thức. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1871 bởi Eugène Pottier (1816 – 1887) sau thất bại của Công xã Paris, một người Pháp theo chủ nghĩa vô chính phủ, hội viên của Đệ Nhất Quốc tế, sau này là một hội viên trong Hội đồng thành phố Công xã Paris).[1][2][3] Nhà xã hội người Bỉ Pierre Degeyter (1848 – 1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888 (lúc ban đầu họ dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise).

Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong cách mạng xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, như Tiếng Trung Quốc, Tiếng Nga, thậm chí đã được dịch sang Tiếng Việt.

Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.[1]

Phiên bản tiếng Nga được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ năm 1917 đến 1944 ; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác ( ” Quốc ca Liên bang Xô viết ” ) thì ” Quốc tế ca ” trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Lời tiếng Nga do Aron Kots ( Arkadiy Yakolevich Kots ) soạn vào năm 1902 và được phổ cập trong một nguyệt san tiếng Nga in tại Luân Đôn .” Quốc tế ca ” được những người theo cánh tả như vô chính phủ nước nhà, xã hội, cộng sản, dân chủ xã hội, công đoàn hát. [ 4 ] [ 5 ] Nó cũng là bài ca cuộc Nổi dậy tại Đông Đức 1953 do phe đệ tứ chỉ huy chống lại ách đế quốc chủ nghĩa Nga kiểu Stalin ; của những sinh viên và công đoàn trong cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989 chống đối cơ quan chính phủ Nước Trung Hoa .

Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn thuộc bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.

Lời tiếng Pháp[sửa|sửa mã nguồn]

Lời tiếng Pháp
Đoạn 1

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin

Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL’InternationaleSera le genre humain

Đoạn 2

Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL’InternationaleSera le genre humain

Đoạn 3

L’état comprime et la loi triche
L’impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s’impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez, languir en tutelle
L’égalité veut d’autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits

C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL’InternationaleSera le genre humain

Đoạn 4

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL’InternationaleSera le genre humain

Đoạn 5

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air, et rompons les rangs
S’ils s’obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL’InternationaleSera le genre humain

Đoạn 6

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

C’est la lutte finaleGroupons-nous, et demainL’InternationaleSera le genre humain

Lời tiếng Nga[sửa|sửa mã nguồn]

Вставай проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов !
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем тот станет всем!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,-
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев:

III

Довольно кровь сосать вампиры,
Тюрьмой, налогом нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой !
Мы жизнь построим по иному-
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев:

IV

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того что взято грабежём.
Припев:

V

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам ! Мир Народу!
Бастуйте армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев:

VI

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда!
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Vstavay proklyat’yem zakleymennyy,
Ves’ mir golodnykh i rabov !
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves’ mir nasil’ya my razrushim
Do osnovan’ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nikem tot stanet vsem!
Eto yest’ nash posledniy
I reshitel’nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
II
Nikto ne dast nam izbavlen’ya:
Ni bog, ni tsar’ i ne geroy
Dob’yomsya my osvobozhden’ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut’ gnot rukoy umeloy,
Otvoyevat’ svoyo dobro, –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
Eto yest’ nash posledniy
I reshitel’nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
III
Dovol’no krov’ sosat’ vampiry,
Tyur’moy, nalogom nishchetoy!
U vas — vsya vlast’, vse blaga mira,
A nashe pravo — zvuk pustoy !
My zhizn’ postroim po inomu –
I vot nash lozung boyevoy:
Vsya vlast’ narodu trudovomu!
A darmoyedov vsekh doloy!
Eto yest’ nash posledniy
I reshitel’nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
IV
Prezrenny vy v svoyom bogatstve,
Uglya i stali koroli!
Vy vashi trony tuneyadtsy,
Na nashikh spinakh vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vso nashim sozdano trudom.
Pora! My trebuyem vozvrata
Togo chto vzyato grabezhom.
Eto yest’ nash posledniy
I reshitel’nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
V
Dovol’no, korolyam v ugodu,
Durmanit’ nas v chadu voyny!
Voyna tiranam ! Mir Narodu!
Bastuyte armii syny!
Kogda zh tirany nas zastavyat
V boyu geroyski past’ za nikh –
Ubiytsy v vas togda napravim
My zherla pushek boyevykh!
Eto yest’ nash posledniy
I reshitel’nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!
VI
Lish’ my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda!
Vladet’ zemloy imeyem pravo,
No parazity — nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey,
Dlya nas vso takzhe solntse stanet
Siyat’ ognom svoikh luchey.
Eto yest’ nash posledniy
I reshitel’nyy boy;
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy!

Lời tiếng Trung[sửa|sửa mã nguồn]

(1)

起来 , 饥寒交迫的奴隶 !起来 , 全世界受苦的人 !

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争 !旧世界打个落花流水 ,奴隶们起来 , 起来 !不要说我们一无所有 ,我们要做天下的主人 !这是最后的斗争 ,团结起来到明天 ,英特纳雄耐尔就一定要实现 !

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

(2)

从来就没有什么救世主 ,也不靠神仙皇帝 !要创造人类的幸福 ,全靠我们自己 !我们要夺回劳动果实 ,让思想冲破牢笼 !快把那炉火烧得通红 ,趁热打铁才能成功 !这是最后的斗争 ,团结起来到明天 ,英特纳雄耐尔就一定要实现 !

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

(3)

是谁创造了人类世界 ?是我们劳动群众 !一切归劳动者所有 ,哪能容得寄生虫 ? !最可恨那些毒蛇猛兽 ,吃尽了我们的血肉 !一旦把它们消灭干净 ,鲜红的太阳照遍全球 !

这是最后的斗争,

团结起来到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现!

Lời tiếng Việt[sửa|sửa mã nguồn]

Bản dịch :

Vùng lên! Hỡi các nô lệ ở thế gian
Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ, vùng đứng lên đi
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình

Điệp khúc :

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai

Bản dịch của quản trị Hồ Chí Minh ( Bác Hồ ) ( 1890 – 1969 ) ( Thể thơ Lục bát )

Điệp khúc
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực, đùng đùng đảng cơ,
Lanh-téc-na-xi-ô-na-lơ
Ấy là nhân đạo, ấy là tự do.
Đoạn I
Hỡi ai nô lệ trên đời,
Hỡi ai cực khổ đồng thời đứng lên!
Bất bình này chịu sao yên,
Phá cho tan nát một phen cho rồi!
Bao nhiêu áp bức trên đời,
Sạch sành sanh phá cho rồi mới tha!
Cuộc đời này đã đổi ra,
Xưa kia con ở nay là chủ ông!
Đoạn II
Công nông ta có đảng to,
Có nhờ ta mới có kho có tài.
Trời sinh đất để cho người,
Những đồ lười biếng thì mời đi đi,
Những đồ ǎn xổi ở thì,
Mình làm chúng hưởng lẽ gì xưa nay.
Nếu đem diệt sạch lũ này,
Mặt trời vẫn cứ ngày ngày xuân dung!
Đoạn III
Việc ta ta phải gắng lo,
Chẳng nhờ trời phật chẳng nhờ thần linh.
Công nông mình cứu lấy mình,
Sửa sang thế đạo kinh dinh nhân quyền.
Muốn cho đánh đổ cường quyền,
Tự do bình đẳng vẹn tuyền cả hai.
Thụt lò ta phải ra tay,
Sắt kia đang nóng đập ngay mà dùng!

Liên kết ngoài[sửa|sửa mã nguồn]

Source: https://nhacchuong.net
Category: Bảng xếp hạng nhạc chuông

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Trả lời

Liên hệ với chúng tôi

Some text some message..
Link xoilac 1 anstad.com, Link xoilac 2 sosmap.net, Link xoilac 3 cultureandyouth.org, Link xoilac 4 xoilac1.site, Link xoilac 5 phongkhamago.com, Link xoilac 6 myphamtocso1.com, Link xoilac 7 greenparkhadong.com, Link xoilac 8 xmx21.com, Link 6686 design 686.design, Link 6686 blog 6686.blog, Link 6686 express 6686.express,