Quốc ca Liên bang Xô Viết – Wikipedia tiếng Việt
Piano, không có lời
Bởi Dàn nhạc Alexandrov Bạn đang đọc: Quốc ca Liên bang Xô Viết – Wikipedia tiếng Việt Bởi dàn hợp xướng và dàn nhạc của Nhà hát Bolshoi |
|
Trục trặc khi nghe các tập tin âm thanh này? Xem hướng dẫn. |
Quốc ca Liên Xô (tiếng Nga: Гимн Советского Союза) là quốc ca của Liên bang Xô viết được dùng thay thế cho “Quốc tế ca” vào 15 tháng 3 năm 1944. Nhạc do nhạc sĩ Alexander Alexandrov (1883-1946) viết, và phần lời do nhạc sĩ Sergey Mikhalkov (1913-2009) cùng viết với nhạc sĩ Gabriel El-Registan (1899-1945).[1][2][3]
Hoàn cảnh sinh ra bài Quốc ca[sửa|sửa mã nguồn]
Cho tới trước ngày 1/1/1944, Quốc ca Liên Xô là bài “ Quốc tế ca ” ( L’Internationale ) do nhạc sĩ cách mạng người Pháp gốc Bỉ P.Degeyter ( 1848 – 1932 ) viết năm 1888 phổ lời bài thơ của nhà thơ – nhà cách mạng tham gia Công xã Paris E.Pottier ( 1816 – 1887 ) sáng tác tháng 6/1871 .Năm 1902, nhà thơ A.Kose đã dịch lời bài hát này ra tiếng Nga, rồi bổ trợ, trau chuốt cho hợp với văn phong Nga. Từ năm 1918 đến hết năm 1943, L’Internationale là Quốc ca của Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết. [ 4 ]Vào giữa năm 1943, cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại của nhân dân Liên Xô chống phát xít Đức xâm lược đã bước sang quy trình tiến độ mới, có tính quyết định hành động. Ban chỉ huy Đảng và Nhà nước Xô viết thấy cần có bài quốc ca mới mang đậm khí thế hào hùng của toàn thể những dân tộc bản địa trong Liên bang để động viên quân và dân mau chóng đánh bại quân địch, giải phóng quốc gia mình và trái đất khỏi ách thống trị của quân phát xít. Một cuộc thi sáng tác Quốc ca đã được nhà nước Liên Xô phát động. Hơn 160 nhạc sĩ và 40 nhà thơ đã hào hứng tham gia. Đã có 178 bài sáng tác được đệ trình lên ban chỉ huy .Bộ Chính trị và lãnh tụ Joseph Stalin đặc biệt quan trọng chú ý quan tâm và đã xem xét, tranh luận rất kỹ. Kết quả, Ban chỉ huy nhất trí quyết định hành động chọn nhạc của Alexandrov và lời là bài thơ của hai nhà thơ S.V.Mikhalkov và G.G.Ele – Reghistan. Lời thơ rất hào hùng, bộc lộ được ý chí quyết tâm của toàn dân Liên Xô kiến thiết xây dựng một vương quốc hùng cường và phồn vinh ; giai điệu rất hùng tráng, đậm đà truyền thống dân tộc bản địa đang đi lên xây cuộc sống mới. [ 5 ]Từ đêm 31/12/1943 rạng ngày 1/1/1944, Quốc ca mới của Liên bang Xô viết đã được phát đi từ Đài Phát thanh Moskva. Bài hát được truyền tới tận những trường học, nhà máy sản xuất, công trường thi công, tới tận những mặt trận đang mịt mù lửa đạn, tới những đội quân du kích, vào tận những hậu cứ của quân địch trên chủ quyền lãnh thổ Liên Xô. Bắt đầu từ ngày 15/3/1944, bài Quốc ca mới chính thức được dùng trên toàn chủ quyền lãnh thổ Xô viết, vương quốc đang dốc sức chống phát xít Đức xâm lược. [ 6 ]
Từ năm 1956 đến 1977, bài quốc ca cử hành không lời. Vào năm 1977, bài quốc ca được sửa lại lời: Viết lại điệp khúc, bỏ ”Stalin” ở đoạn 2 và viết lại toàn bộ đoạn 3. Bản quốc ca này được xem là bài quốc ca hay nhất của thế giới cho đến thời điểm bây giờ. Bài quốc ca sử dụng đến tháng 8 năm 1991 ở nước Nga khi nước Nga tuyên bố tách khỏi Liên Xô sau cuộc đảo chính ở Liên Xô, năm 1991 ở Liên Xô khi Liên Xô sụp đổ. Sau đó, đến năm 2000, nước Nga sử dụng lại bài quốc ca này nhưng đổi lời giữ nhạc (phần nhạc của Gimn Sovetskogo Soyuza) nay là Quốc ca Nga.[7]
Lời bài hát[sửa|sửa mã nguồn]
Lời tiếng Nga | Phiên âm Latinh |
Chuyển tự IPA |
Союз нерушимый республик свободных Славься, Отечество наше свободное, Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Славься, Отечество наше свободное, Мы армию нашу растили в сраженьях. Славься, Отечество наше свободное, |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, My armiju našu rastili v sraženjäh, Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje, |
[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx] [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə] [ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ] [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə] [ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx] [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə] |
Lời tiếng Nga | Phiên âm Latinh |
Chuyển tự IPA |
Союз нерушимый республик свободных Припев: Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Припев В победе бессмертных идей коммунизма Припев[9] |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh Pripev: Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody, Pripev V pobede bessmertnyh idej kommunizma Pripev |
[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx] [prʲɪˈpʲef] [skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ] [prʲɪˈpʲef] [f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə] [prʲɪˈpʲef] |
1944–1956[10] | 1977–1991[11] |
---|---|
Liên bang không thể chia cắt của những nước cộng hòa tự do Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta Ánh mặt trời của tự do chiếu xuyên qua giông tố Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta Chúng ta nuôi dưỡng quân đội bằng những cuộc chiến Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta |
Liên bang không thể chia cắt của những nước cộng hòa tự do Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta Ánh mặt trời tự do xuyên qua giông tố Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta Với chiến thắng của lý tưởng cộng sản bất diệt Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta |
- 共和国の不滅の同盟
- 永久(とわ)にロシアが結び給う
- 人民自ら建てし無二の
- 偉大なソビエト連邦よ!
- 讃えあれ祖国 自由なる祖国
- 友たる民族の砦
- レーニンの党よ 人民の力は
- 共産主義を勝利へと!
- 嵐を衝(
つ
Xem thêm: Lời bài hát Phố đêm – Lyrics Hot
)き自由の太陽(ひ)は
- 偉大なレーニン照らし給う
- 正義を示し人民立ちて
- 労働とかの偉業へと!
- 讃えあれ祖国 自由なる祖国
- 友たる民族の砦
- レーニンの党よ 人民の力は
- 共産主義を勝利へと!
- 不滅の共産主義の勝利
- 我が国の未来我ら見ゆ
- 赤き旗は祖国の誉(ほまれ)
- 誠(まこと)の忠義ぞここにあり!
- 讃えあれ祖国 自由なる祖国
- 友たる民族の砦
- レーニンの党よ 人民の力は
- 共産主義を勝利へと!
Liên kết ngoài[sửa|sửa mã nguồn]
Source: https://nhacchuong.net
Category: Bảng xếp hạng nhạc chuông