Auld lang syne – Những ngày đã xa – Bản nhạc giao thừa
Chào các bạn,
Auld lang syne là một bản nhạc ai trên quốc tế cũng biết, và đương nhiên là người Nước Ta nào cũng biết. Tuy nhiên lời chính thức thì có lẽ rằng là đại đa số người đều chỉ biết có một lời chính thức : Ò e Rô-be đánh đu, Tặc-dăng nhảy dù trên không, Zô-rô bắn súng, chết cha con ma nào đây, thằng Tây hết hồn, thằn lằn cụt đuôi. ? Và tên Nước Ta chính thức của bản nhạc là “ Ò E ” ?
Auld lang sine là môt bài thơ phổ thành nhạc theo âm điệu dân ca truyền thống lịch sử của Tô Cách Lan ( Scotland ), do Robert Burns viết năm 1788. Burns gởi bản nhạc vào Viện Bảo Tàng Âm Nhạc Tô-Cách-Lan với dòng chữ : “ Bản nhạc sau đây là một bản nhạc cổ xưa, chưa khi nào được in ra, chưa khi nào được viết xuống, cho đến khi tôi ghi lại từ một ông cụ. ”
Auld lang sine là tiếng Tô Cách Lan cũ, có nghĩa là “old long since”, hay “long long ago” and “in the days gone by”–lâu lắm rồi, ngày xửa ngày xưa…
Bạn đang đọc: Auld lang syne – Những ngày đã xa – Bản nhạc giao thừa
Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
Những ngày đã xa
Nên quên đi thân thuộc cũ
Và không bao giờ nhớ lại?
Nên quên đi thân thuộc cũ
Và những ngày đã xa?
ĐIỆP KHÚC:
Cho những ngày đã xa, bạn quý
Cho những ngày đã xa
Chúng ta sẽ nâng chén ân cần
Cho những ngày đã xa.
Và chắc chắn là bạn sẽ mua cho bạn một ly
Và chắc chắn là tôi sẽ mua cho tôi!
Và chúng ta sẽ nâng ly ân cần,
Cho những ngày đã xa.
ĐIỆP KHÚC
Hai đứa tôi đã chạy trên những triền đồi
Hái hoa cúc dại
Nhưng chúng tôi đã lang thang những đôi chân mệt mõi
Từ những ngày đã xa
ĐIỆP KHÚC
Hai đứa tôi đã chèo trong suối
Từ sáng đến giờ cơm tối
Nhưng những con biển rộng giữa chúng tôi đã gào thét
Từ những ngày đã xa
ĐIỆP KHÚC
Và có một bàn tay, người bạn tin cẩn ơi!
Và giúp chúng tôi một tay!
Và chúng ta sẽ uống một ly tốt bụng
(Hay: Và chúng ta sẽ chèo đúng và tốt bụng)
Cho những ngày đã xa.
ĐIỆP KHÚC
(TĐH dịch)
Xem thêm: Biển, nỗi nhớ và em
Khỏi cần phải nói ta cũng biết là bản này được chơi khắp quốc tế khi chuông giao thừa điểm 12 giờ đêm .
Sau đây mời những bạn đón giao thừa với vài video clips về Auld Lang Syne .
1. Auld Lang Syne, nhạc nền chính trong phim “ Waterloo Bridge ” .
2. Auld Lang Syne, do Dougie McLean hát bằng tiếng Tô-cách-lan .
3. Andre Rieu, trình tấu violin với những nhạc sĩ bag pipes của Tô-Cách-Lan .
Happy New Year! Chúc Mừng Năm Mới!
.
Auld Lang Syne – Theme of the film “Waterloo Bridge”
.
Robert Burns – Auld Lang Syne As sung by Dougie MacLean in Scottish, on the album Tribute
.
Andre Rieu – Auld lang syne 2006 (with Scottish bagpipes)
Share this:
- Thêm
Thích bài này:
Thích
Đang tải …
Có liên quan
Source: https://nhacchuong.net
Category: Bảng xếp hạng nhạc chuông